Ripoll, centre monàstic literari
Si la figura dels trobadors Guillem de Berguedà, Ponç de la Guàrdia, Hug de Mataplana i Ramon Vidal de Besalú ens
relacionen als senyors feudals ripollesos amb la poesia trobadoresca, també el monestir de Santa
Maria de Ripoll té connexions amb aquesta important corrent cultural i
literària.
El monestir de Santa Maria de Ripoll fou
durant tota la Edat Mitjana un important centre cultural i de producció
literària. Va tenir un dels scriptorium més importants de l’època i de
la zona, com queda de manifest passant revista als manuscrits conservats (prop
de 250 llibres) avui a l’Arxiu de la Corona d’Aragó de Barcelona i com va
explicar després d'un estudi exhaustiu Rudolf
Beer.
A l’scriptorium ripollès hi havia el
segle X textos de procedència aràbiga, que varen suposar que Ripoll fos un dels
introductors d’alguns instruments com l’astrolabi o de la numeració aràbiga i
del zero a Occident. En aquest treball de pont entre el món islàmic i cristià
occidental va jugar-hi un important paper el monjo Gerbert d'Aurillac, futur
papa Silvestre II, el papa de l'any Mil, una de les eminències cinetífiques del
segle X, que va estudiar segurament a Ripoll, cap l'any 967, sota el mestratge
d'Ató, bisbe de Vic.
Ripoll també va produir els primers textos
historiogràfics catalans, amb tres produccions pioneres i senyeres com els Chronicons
Rivipul·lenses, el Brevis historia monasteri i el Gesta comitium
Barcimonensium et regum Aragonum. També aquest centre de producció va
generar obres magnífiques exemples de les quals son la Bíblia de Farfa,
avui dipositada a la Biblioteca Vaticana; i la Bíblia de Sant Pere de Rodes,
actualment a la Biblioteca Nacional de Paris, amb il.lustracions que tenen
correspondència en la portada romànica
del monestir de Ripoll, una de les joies del romànic europeu.
Un altre apartat on la biblioteca conventual
ripollesa és especialment interessat és en literatura jurídica. La riquesa dels
seus fons de manuscrits així ho testimonia.
Però el monestir de Santa Maria de Ripoll, a
més d'un centre monàstic literari, fou alhora, un important centre d'estudi i
de producció musical. Una activitat especialment relacionada amb la poesia
trobadoresca.
Però centrant-nos en la producció sobretot
literària, el monestir de Santa Maria de Ripoll, a la mateixa època, va ser el
dipositari d’una remarcable producció literària i poètica llatina. Lluís
Nicolau d'Olwer ja va mostrar la gran producció literària del monestir ripollès
a l’article "L'escola poètica de Ripoll en els segles X-XIII (Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans.
Volum VI (1920)). L’escola poètica de Ripoll, segons la recopilació d’Nicolau
d’Olwer abasta un total de 81 textos amb un total d’uns dos mil versos llatins
mètrics i rítmics, escalonats entre els segles X i XIII.
Però més enllà de literatura hagiogràfica, en
l’scriptorium del monestir ripollès hi eren dipositades d’obres llatines
de gran interès en el marc del desenvolupament de les llengües romàniques com
el Carmen Campi Doctoris,
el primer poema conegut referit al Cid Camperador, i la nomenat Carmina
Rivipullensia, poemes amorosos semblants als Carmina Burana, dins de la línia que s’ha
nomenat goliàrdica.
La poesia goliàrdica (el gegant Goliat com a
símbol del diable) o dels clerici vagantes son produccions literàries
d’estudiants o clergues, allunyades de la tradició greu i constrenyia de
l’església. Aquest tipus de poesia va tenir un desenvolupament paral·lel al de
la lírica en llengua vulgar. Son obres que tenen molt sovint una actitud
decididament contraria a les altes autoritats eclesiàstiques, de to còmic o
malintencionat, d’enaltiment del vi i un to amorós allunyat de la pudicícia. Hi
ha exemples molt variats a tot Europa, especialment Alemanya i França, com el Carmina
Cantabrigensia, del segle XI, el Carmina
Burana i autors com el canonge Gautier de Lille, el gramàtic
Matthieu de Vendôme o l’arcediano Pierre de Blois.
Carmina Rivipullensia
El catàleg de la biblioteca conventual del
monestir de Santa Maria de Ripoll de l'any 1047 registra l'existència de sis glossae
o glossaris. En un d'aquest hi ha una obra molt remarcable que lliga a Ripoll
amb la tradició goliàrdica europea.
És cal parar esment a aquesta obra ja que com
ens diu Martí de Riquer "el problema de los orígenes de la poesía lírica
en lenguas vulgares (románicas o germánicas) va estrechamente ligado al de la
poesía popular o tradicional y la poesía cultamente elaborada". Per això
cal atendre la producció ripollesa en llengua llatina, d'arrel goliàrdica i la
seva relació amb la poesia trobadoresca. Estem parlant de la producció
literaria existent en un manuscrit ripollès anomenada Carmina Rivipullensia
o també de l'anònim enamorat.
Aquest recull de poemes, trobat en el
manuscrit 74 del monestir de Santa Maria de Ripoll estava dipositat en un
llibre titulat Liber glossarum et etymologiarum, un peça utilitzada per
l'ensenyament en el cercle monàstic ripollès.
Com diu José-Luis Moralejo, autor del text,
traducció, introducció i notes de l'estudi Cancionero de Ripoll (anónimo)
(1986), "parece seguro que entre ellos se contaba ya el manuscrito
actualmente conservado en el Archivo de la Corona de Aragón con el nº 74, un
Liber glossarum et etymologiarum. Es un códice de pergamino, de 250 x 3888 mm., de 158 folios a
dos columnas de unas 30 líneas, en letra minúscula carolina datable en el siglo
X. Su contenido fundamental lo constituyen textos escolares glosemáticos,
métricos y gramaticales, pero también se encuentran en él piezas en verso de
distinta procedencia y cronología". El manuscrit ripollès on es varen
trobar aquests poemes es tracta, doncs, un llibre de 158 pàgines, amb textos
escolars glosemátics, mètrics i gramaticals, amb lletra carolina del segle X.
Explica Moralejo que: "En el fol. 14r
se copió el alambicado ejercicio métrico que Nicolau tituló De Metricalibus
uersibus; lo forman 33 hexámetros con toda clase de artificios gramáticos.
En los folios 97v, 98r y 102r pueden leerse los amatoria carmina objeto
de nuestro interés, seguidos por los panegíricos De episcopo Papiense y Ad
episcopum Metensen, de la misma mano que las composiciones amorosas. En el
fol. 103v, y también copiados por la misma mano, están las bien conocidas Sententiae
septem sapientum. En los fols. 153v-154r aparece el poema O crux clara
Deo, que Dronke, frente a Nicolau, tienen por obra del autor de los carmina
amatoria, en razón de la identidad de letra y del hecho de que sólo por esta
fuente se conoce. En fin, en el fol. 158r -en realidad la guarda final del códice,
mutilada en su parte inferior- están los nueve hexámetros del Cum sine
doctrina, que es, al igual que el Quisquis eris incluido entre los
poemas amorosos, una paráfrasis de versos atribuidos a Marboro de Rennes
conocida, con variantes, por otras fuentes bien ajenas a Ripoll. En la columna
b del mismo folio aparecen, por último, los Monosticha de decem plagis
Aegypti, de San Eugenio de Toledo, copiados, como la pieza que los precede,
por el escriba (y tal vez autor) de las composiciones amorosas; el mismo que,
según Nicolau, copió el epitafio de Lucano conservado en el códice 46".
Segons Nicolau d'Olwer, sense rebre fins ara
indicacions contràries, la lletra d’aquestes poesies amoroses era del segle XII.
La datació de l’obra, pel tipus de lletra
emprat, proposada ja pel descobridor i editor prínceps d’aquesta obra, per
Nicolau, no ja estat substancialment criticada, i cal datar-la cap el darrer terç
del segle XII. Amb tot es discuteix si estem davant una obra autògrafa o una
còpia. Nicolau i Dronke creuen en aquesta unitat, però Latzke, Moralejo, Díaz,
Rico i Elliott, no deixen de veure dificultats a la tesi que l’obra sigui
autògrafa. Moralejo conclou que "en nuestra opinión, esta pequeña
polémica engloba y solapa otra más capital: la de si en nuestro cancionero
tenemos -ya sea en autógrafo, ya en apógrafo- una producción autóctona o, por
el contrario, mera transcripción de piezas foráneas. Enfrentado el problema en
estos términos, sólo adelantaremos, por ahora, que, aunque no vemos claro, por
las razones indicadas [una serie de faltas del texto que, según pensábamos -y
en buen parte seguimos pensando-, sólo se explican admitiendo que había una original
poco o nada comprendido en ciertos puntos], que nos hallemos ante un original ,
tampoco apreciamos indicios positivos de que el original copiado por el escriba
del manuscrito 74 no fuera obra de un letrado ripollès, como no vemos
-volviendo a la cuestión cronológica- razones para concluir que el lapso
temporal entre original y copia conservada haya sido tan largo como para
invalidar del todo una datación paleográfica".
En ell hi ha una vintena de peces poètiques,
quasi totes originals, no conegudes a Europa. Sols un poema té uns versos
misògins atribuïts a Marbodo de Rennes (1035-1123).
En el comentari a les poesies, Moralejo
explica que algunes de las poesies de l’Anònim enamorat de Ripoll lliguen, per
concomitàncies literals, amb poemes del Carmina
Burana, d’Hilari d’Angers o l’Anglès, un poeta deixeble de Pere
Abelardo (que va crear obres cap el 1130), al mateix Pere Abelardo, de l’escola
poètica de Sant Martial de Llemotges, de Gautier de Châtillon, un goliard
il·lustrat que va crear a l’entorn de l’any 1170, amb obres de Guido o Wido
d’Ivrea (nord d’Itàlia), de Godefrido de Reims.
Nicolau d'Olwer va proposar atribuir
l'autoria d'aquests poemes al monjo Arnau de Mont, copista del Codex
Calixtinus (manuscrit ripollès 99), cap l’any 1172, encara que s'ha desestimat
aquesta atribució.
A Ripoll tenim, doncs, una de les mostres
d’aquest tipus de poesia goliàrdica. Com diu Ramon Sargatal, "l’any 1923
l’insigne historiador i filòleg Lluís Nicolau d’Olwer preparava el seu treball
sobre l’Escola poètica de Ripoll i, tot repassant a l’Arxiu de la Corona
d’Aragó el material procedent del cenobi ripollès, va adonar-se d’uns poemes
eròtics fins aleshores inadvertits. En aquell precís moment, va sortir a la
llum l’activitat secreta que algun monjo havia amagat hàbilment entre els folis
d’un còdex de l’antic escriptori abacial. Un monjo, lliurat devotament a
l’oració i a la labor de llegir i copiar textos antics, passava pàgina, de tant
en tant, a les seves obligacions i es dedicava a escriure els jocs de Venus,
com ell mateix diu, i les ferides de l’Amor".
Segons Martí de Riquer "la poesía
amorosa de actitud no deshonesta lleva consigo en algunas composiciones goliárdicas
la descripción de la naturaleza, o sea el teatro en que se desarrolla la escena
o la evocación. Algunas poesías de los goliardos son magníficas desde este
punto de visa y revelan no tan sólo un bien asimilado conocimiento de la poesía
latina clásica, sino también un claro paralelismo con la poesía en lengua
vulgar, principalmente la trovadoresca. El anónimo enamorado de Ripoll inicia
así una de sus canciones, Quomodo primum amavit (Com vaig estimar la
primera vegada)", que oferim amb les traduccions de Sargatal i, en
castellà, dels primers versos, de Martí de Riquer:
Aprilis tempore, quo
nemus frondibus
et parum roseis ornatur floribus,
iuventus tenera fervet amoribus.
et parum roseis ornatur floribus,
iuventus tenera fervet amoribus.
Fervet amoribus iuventus
tenera,
pie cum coincinit omnis avicula
et cantat dulciter silvestris merula.
pie cum coincinit omnis avicula
et cantat dulciter silvestris merula.
Per l'aprilada, quans
els prats s'ornen
amb les roselles, i el bosc amb fronda,
d'amor s'inflamen els tendres joves.
amb les roselles, i el bosc amb fronda,
d'amor s'inflamen els tendres joves.
Els tendres joves d'amor s'inflamen
quan l'ocellada refila amable
i, al bosc, la merla melosa canta.
quan l'ocellada refila amable
i, al bosc, la merla melosa canta.
En el tiempo de abril,
cuando el bosque se adorna de hojas y los prados de flores rosadas, la tierna
juventud hierve de amores. Hierve de amores la juventud tierna, todas las
avecillas hacen un pío concierto y dulcemente canta el mirlo salvaje.
Amor tunc militat eum matre Venere,
Arcus heburneos non cessat flectere,
Ut matris ualeat regnum extendere.
Arcus heburneos non cessat flectere,
Ut matris ualeat regnum extendere.
Venatu rediens eodem tempore,
Sol cum descenderat uergente cardine,
Errantes catulos cepi requirere.
Sol cum descenderat uergente cardine,
Errantes catulos cepi requirere.
Quos
circumspicens nusquam reperio,
Unde non modicum sed satis doleo;
Non cessans igitur perditos querito.
Unde non modicum sed satis doleo;
Non cessans igitur perditos querito.
Illos
dum querito, filius Veneris,
In arce residens ad instar numinis,
Inquit: "quo properas, dilecto iuuenis?
In arce residens ad instar numinis,
Inquit: "quo properas, dilecto iuuenis?
Dian(e)
pharetr(e) fract(e) sunt denuo,
Areus Cupidinis sumetur amodo;
Laborem itaque dimittas moneo.
Areus Cupidinis sumetur amodo;
Laborem itaque dimittas moneo.
Dimittas
moneo laborem itaque;
Non est conveniens hoc tali tempore
Venari; potius debemus ludere.
Non est conveniens hoc tali tempore
Venari; potius debemus ludere.
Ignoras
forsitan ludos Cupidinis,
Sed ualde dedecet, si talis iuuenis
Non ludit sepius in aula Veneris.
Sed ualde dedecet, si talis iuuenis
Non ludit sepius in aula Veneris.
Si
semel luseris in eius curia,
Non eam deseres ulla penuria,
Illi sed servies mente continua".
Non eam deseres ulla penuria,
Illi sed servies mente continua".
Ad cuius monitus totus
contremui,
Velut exterritus ad terram cecidi;
Sic nouis ignibus statim incalui.
Velut exterritus ad terram cecidi;
Sic nouis ignibus statim incalui.
Amb mare Venus, Amor fa
guerra.
L'arc seu, d'ivori, tenaç doblega,
per tal d'estendre la llei materna.
L'arc seu, d'ivori, tenaç doblega,
per tal d'estendre la llei materna.
Quan aquell dia, feta
la caça,
el sol tombava per l'eix que baixa,
vaig cridar els gossos que es dispersaven.
el sol tombava per l'eix que baixa,
vaig cridar els gossos que es dispersaven.
Volto i els busco per
totes bandes
i enlloc no els trobo. No cm ve poca ànsia.
Busco els escàpols sense aturar-me.
i enlloc no els trobo. No cm ve poca ànsia.
Busco els escàpols sense aturar-me.
Ve el fill de Venus
mentre els cercava.
Com déu estant-se damunt talaia,
"on vas, -demana- minyó entranyable?
Com déu estant-se damunt talaia,
"on vas, -demana- minyó entranyable?
Ja uns altres
carcaixos Diana bada.
L'arc de Cupido tingues des d'ara
i oblida els tràfecs. Jo sóc qui ho mana.
L'arc de Cupido tingues des d'ara
i oblida els tràfecs. Jo sóc qui ho mana.
Jo sóc qui ho mana.
Oblida els tràfecs,
que en el temps d'ara gens no s'escauen.
Més val que amb Venus juguem a caça.
que en el temps d'ara gens no s'escauen.
Més val que amb Venus juguem a caça.
Jugar o estimar-se qui
sap si ignores,
però a un tal jove, que poc l'honora
no fer; on és Venus, cap joc, ni a estones!
però a un tal jove, que poc l'honora
no fer; on és Venus, cap joc, ni a estones!
Si un cop jugaves en la
Cort seva
no n'eixiries per cap defecte.
Serf te'n faries amb ment ben presta".
no n'eixiries per cap defecte.
Serf te'n faries amb ment ben presta".
Tot m'estremeixo pel seu oracle
i un terror vague a terra em llança.
Ja em crema, així, la nova flama.
i un terror vague a terra em llança.
Ja em crema, així, la nova flama.
Si Martí
de Riquer ens cita l'anterior poema de l'anònim enamorat de Ripoll com exemple
d'una manera de veure la natura, també podria citar el primers versos de la
següent obra del Carmina
Rivipullensia, l'obra titulada Ubi
primum vidi amicam (On vaig veure l'amiga per primera vegada).
Ofereixo aquest poema ripollès en llatí i en
la versió catalana de Ramon Sargatal (Carmina
Rivipullensia. El cançoner eròtic de Ripoll (1995)):
Maio
mense dum per pratum
pulchris floribs ornatum
irem forte spatiatum,
vidi quiddam mihi gratum.
pulchris floribs ornatum
irem forte spatiatum,
vidi quiddam mihi gratum.
Vidi
quippe Cithaream
Venerem, amoris deam,
atque virginum choream
qu(e) tunc sequebatur eam.
Venerem, amoris deam,
atque virginum choream
qu(e) tunc sequebatur eam.
Inter
quas eat Cupido,
arcus cuius reformido,
sepe qui dicebat "io! ",
vocem quam amntum scio.
arcus cuius reformido,
sepe qui dicebat "io! ",
vocem quam amntum scio.
Ipsa
flores colligebat,
quibus calatbos replebat;
chorus uirginum canebat
mille modis, quod decebat.
quibus calatbos replebat;
chorus uirginum canebat
mille modis, quod decebat.
Postquam
vidi tales actus,
penitus perterrefactus,
ipsa dulcedine cantus
ab amore fui captus.
penitus perterrefactus,
ipsa dulcedine cantus
ab amore fui captus.
Ibi
uirginem honestam,
generosam et modestam,
adamavi, quam suspectam
nulli puto nec molestam.
generosam et modestam,
adamavi, quam suspectam
nulli puto nec molestam.
Oculi
sunt relucentes,
niuei sunt eius dentes,
nec papill(e) sunt tumentes.
sed sunt quasi nix candentes.
niuei sunt eius dentes,
nec papill(e) sunt tumentes.
sed sunt quasi nix candentes.
Frons
ipsius candens, gula,
manus, pedes atque crura,
candescentes sicut luna,
carent uetustatis ruga.
manus, pedes atque crura,
candescentes sicut luna,
carent uetustatis ruga.
Hanc
ainaui, hanc amabo,
dulciter hanc conseruabo;
huic soli me donabo,
pro qua sepius dictabo.
dulciter hanc conseruabo;
huic soli me donabo,
pro qua sepius dictabo.
Eius nomen si quis
querit,
dicam, quia pulchrum erit:
I in ordine precedit,
V post sibi iunctum uenit;
dicam, quia pulchrum erit:
I in ordine precedit,
V post sibi iunctum uenit;
D
post tertium ponetur,
quartus locus I donetur,
T in fine reseruetur;
totum nomen sic habetur.
quartus locus I donetur,
T in fine reseruetur;
totum nomen sic habetur.
Huius longa si sit uita,
mea erit, credas, ita;
finietur sed si cita,
moriar bac pro amica.
mea erit, credas, ita;
finietur sed si cita,
moriar bac pro amica.
Quan al maig per una
prada
que unes belles flors ornaven
vagarós em passejava,
una imatge se'm féu grata.
que unes belles flors ornaven
vagarós em passejava,
una imatge se'm féu grata.
Veia, si, la Citerea
-de l'amor, Venus n'és dea-,
i, fent cor, unes donzelles
la seguien al darrera.
-de l'amor, Venus n'és dea-,
i, fent cor, unes donzelles
la seguien al darrera.
Fent Cupido sovint
"ah",
-un sospir, ho sé, d'amants-,
era el maig, amb aquell arc,
que em provoca tants espants.
-un sospir, ho sé, d'amants-,
era el maig, amb aquell arc,
que em provoca tants espants.
Flors collia ella
mateixa
i n'omplia les cistelles.
Corejaven les donzelles
mil cançons, i quin goig que era!
i n'omplia les cistelles.
Corejaven les donzelles
mil cançons, i quin goig que era!
Quan vaig veure alló que
feien,
per dins meu vaig perdre l'esma,
i amb uns cants de tal dolcesa
ja l'amor em va corprendre.
per dins meu vaig perdre l'esma,
i amb uns cants de tal dolcesa
ja l'amor em va corprendre.
D'una donzelleta amable,
noble, a més, i delicada,
per ningú malmirada,
vaig, tot d'una, enamorar-me.
noble, a més, i delicada,
per ningú malmirada,
vaig, tot d'una, enamorar-me.
Els seus ulls són
resplendents
i de neu, les seves dents.
Els seus pits, no pas valents.
Aixó sí: com neu lluents.
i de neu, les seves dents.
Els seus pits, no pas valents.
Aixó sí: com neu lluents.
Al seu coll i a les mans
clares;
al seu front, als peus i cames
-com la lluna, de tan blanques-
tota arruga d'anys li falta.
al seu front, als peus i cames
-com la lluna, de tan blanques-
tota arruga d'anys li falta.
Vaig amar-la i l'amaré.
Dolçament la serviré.
Sols a ella em lliuraré
i sovint la cantaré.
Dolçament la serviré.
Sols a ella em lliuraré
i sovint la cantaré.
El seu nom, per si
interessa,
ara el dic. Ben grat pot fer-se:
una I és la primera,
una V li va al darrera.
ara el dic. Ben grat pot fer-se:
una I és la primera,
una V li va al darrera.
Posa en lloc tercer una D.
Una I quarta has de fer.
El final guarda a la T
i sencer el seu nom ja tens.
Una I quarta has de fer.
El final guarda a la T
i sencer el seu nom ja tens.
Si li fos llarga la vida,
creu que a mi se m'hi faria.
Si morís, però, l'amiga,
jo por ella moriria.
creu que a mi se m'hi faria.
Si morís, però, l'amiga,
jo por ella moriria.
En els poemes de l'anònim enamorat de Ripoll
hi ha clarament explicitat per tots els estudiosos una clara influència de la
literatura sacra i la clàssica. Però com ha fet Martí de Riquer anteriorment,
hi a remembrances amb la poesia trobadoresca.
Ramon Sargatal diu trobar semblances,
constatables per poc que contrastem molts dels poemes trobadorescos amb els Carmina".
Ell aporta l'exemple del poema A cossirier plaing, de trobador Gaucelm Faidit (1172-1203) amb el
poema del monjo ripollès Quare Cupidini militaverim (Per que vaig
guerrejar per Cupido):
Mout fis bel gazaing
quan pres omenatge,
per qieu non remaing
en autrui seignoratge,
ni a mi no.is taing
q'ieu seg'aurte viatge,
ni que ja desrei
e autrui dompnei,
anz sos sers m'autrei
umils, ab fin coratge,
c'autra non envei.
quan pres omenatge,
per qieu non remaing
en autrui seignoratge,
ni a mi no.is taing
q'ieu seg'aurte viatge,
ni que ja desrei
e autrui dompnei,
anz sos sers m'autrei
umils, ab fin coratge,
c'autra non envei.
Un regal molt gran em va fer
quan va rebre el meu homenatge, per la qual cosa jo no romanç en cap altre
senyoratge, ni em convé seguir un altre camí, ni desviar-me en cap altre
festeig, ans al contrari, m'atorgo humil a ella com el seu servent amb cor
fidel pui cap altra cosa cobejo.
El poema ripollès on cal cercar aquesta
semblança detectada per Ramon Sargatal, Quare
Cupidini militaverim (Per que vaig guerrejar per Cupido) és el
següent:
Graue uulnus amoris
nimis habens doloris,
magni causa furoris,
multum infert terroris.
nimis habens doloris,
magni causa furoris,
multum infert terroris.
Cuius timens furorem
sum secutus amorem;
sic spernendo terroremç
eius uito dolorem.
sum secutus amorem;
sic spernendo terroremç
eius uito dolorem.
Quem
dum sequor, apricam
sum adeptus amicam,
prius satis cupitam,
mentem gerens pudicam.
sum adeptus amicam,
prius satis cupitam,
mentem gerens pudicam.
Frons ipsius et gula,
et papilla sat dura,
quia sunt sine ruga,
candent plus nie pura.
et papilla sat dura,
quia sunt sine ruga,
candent plus nie pura.
Dentes sunt
candescentes,
oculi relucentes,
manus, pedes et crura
candent veluti luna.
oculi relucentes,
manus, pedes et crura
candent veluti luna.
Hac me Venus donauit,
qua me nimis ditauit;
non me sic ditauisset,
aurum si donauisset.
qua me nimis ditauit;
non me sic ditauisset,
aurum si donauisset.
Preciosior
auro
alioque thesauro,
magis placet quam aurum
omnem uincens thesaurum.
alioque thesauro,
magis placet quam aurum
omnem uincens thesaurum.
Hanc
puellam amabo,
solam hanc conservabo.
Deprecor Cithaream
mihi quod seruet eam.
solam hanc conservabo.
Deprecor Cithaream
mihi quod seruet eam.
Greu nafra, la
d'amor,
que porta molt dolor!
Es font de gran furor
i infon molt de terror.
que porta molt dolor!
Es font de gran furor
i infon molt de terror.
Tement el seu furor,
jo vaig buscar l'amor.
I així, sense terror,
evito el seu dolor.
jo vaig buscar l'amor.
I així, sense terror,
evito el seu dolor.
Cercant-lo, una amiga
vaig fer-me, molt bonica.
Fa temps que me'n delia
i amb casta ment venia.
vaig fer-me, molt bonica.
Fa temps que me'n delia
i amb casta ment venia.
El front i el coll, i
una
mamella bastant dura
no tenen cap arruga
i brillen com neu pura.
mamella bastant dura
no tenen cap arruga
i brillen com neu pura.
Ben blanques té les
dents.
Els ulls tot relluents.
Les mans, els peus i cames
com lluna són de blanques.
Els ulls tot relluents.
Les mans, els peus i cames
com lluna són de blanques.
Amb ella Venus fa
que ric m'hagi tornat.
M'hi hauria menys tornat
si or m'hagués donat.
que ric m'hagi tornat.
M'hi hauria menys tornat
si or m'hagués donat.
Val més que no pas l'or
i més que cap tresor.
Em plau molt més que l'or,
que venç tots els tresors.
i més que cap tresor.
Em plau molt més que l'or,
que venç tots els tresors.
Aquesta estimaré!
Sols a ella serviré!
I prego a Citerea
que a mi la lliuri sempre.
Sols a ella serviré!
I prego a Citerea
que a mi la lliuri sempre.
Però al monestir de
Ripoll, a més la producció literària llatina, sigui heroica o goliàrdica, també
hi havia mostres de la producció en la principal i més prestigiosa de les
llengües vulgars, l’occità. Com explica un dels grans estudiosos de la
literatura catalana, Jordi Rubió: "En una antología poética catalana, que
posiblemente haya que situar en la parte continental del reino de Mallorca y la
Cerdaña), compilada después de 1346, y que se ha conservado en un manuscrito
procedente de Ripoll (hoy en el Archivo de la Corona de Aragón), y por ello
impropiamente llamada Cancionero de Ripoll [Cançoneret
de Ripoll], se insertan, al
principio, dos brevísimos trataditos en prosa sobre los géneros y sobre las
combinaciones estróficas, que contienen noticias de alto interés"
("Del manuscrit 129 de Ripoll del segle XIV" a Revista de
bibliografia catalana VIII (1905)).
En el manuscrit 129 de
Ripoll (ara guardat a l'Arxiu de la Corona d'Aragó), sota el títol en el llom
de Documentos de varias materias escolásticas y la Palma de S. Agustin,
amb lletra de principis del segle XIV, s'hi amaga un fragment, bastant
considerable, de les Regles de Trobar de Jofre de Foixà. Segons l'opinió
de Rubió, és un "tractat de gaia ciencia, fet sobre la basa de les Razos de trobar den
R[amon] Vidal de Besalú", que corrobora Riquer: "pretende
ampliar y completar las Razós de trobar de Ramon Vidal de Besalú, y es un texto de gran interés", a més una
curiosa antologia de poesia provençal.
El trobador català Jofre
de Foixà va escriure a Sicília, entre 1289 i 1291, una Regles de trobar, que
fonamentalment son una gramàtica, amb abundants cites de trobadors i
observacions sobre poètica i versificació. El llibret fou escrit per ordre de
Jaume II d’Aragó.
Jofre de Foixà, de la
família del vassalls del comte d’Empúries, de qui tenim notícies de la seva
vida entre 1267 i 1295, va ingressar de jove a l’ordre franciscana, però el
1275 va deixar l’ordre per entrar com a monjo benedictí al monestir de Sant
Feliu de Guíxols. Va ser procurador del monestir de Sant Pere de Galligans,
durant la invasió francesa que va tenir lloc durant el regnat de Pere el Gran
(1285). Va ser ambaixador a Roma i, posteriorment va ser abat del monestir de
San Giovanni degli Eremiti de Palermo, afavorit pel rei Frederic de Sicília i
el seu germà Jaume II d'Aragó.
La primera còpia
del De Vita Solitaria de Petrarca
Però abans d’entrar amb
detall sobre l’obra poètica del Cançoneret de Ripoll, cal dir que l’activitat
del monestir de Ripoll en el món literari no va desaparèixer. Així, en la
biblioteca del monestir de Ripoll hi havia una de les primeres còpies conegudes
d’una de les principals obres de Petrarca, el De Vita Solitaria.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada