Ponç de la Guàrdia
La tradició trobadora del Ripollès sols té
el seu inici amb Guillem de Berguedà i el seu cicle denogratori a Ponç de
Matapalan, clos amb un esplèndit plany.
La informació que tenim
es diu que "el mateix any, Ramon de la Guàrdia [l'hereu] va assistir a
l'assemblea de Fontaldara, on el sobirà promulgà les constitucions de pau i
treva (Els castells catalans).
La poesia trobadoresca
ripollesa, no es centra sols amb Mataplana, els seus fills i el seu castell. Hi
ha també un notable trobador, Ponç de la Guàrdia
o Saguàrdia, fill de la família del castell de la Guàrdia de Ripoll, que era situat on
ara hi ha el santuari de Santa Margarida de Vinyoles, en la serralada que
separa Les Llosses i Alpens.
Per edat, estem davant
el segon dels trobadors relacionats amb el Ripollès, d’on es fill clarament.
Es tracta, sens cap
dubte, literàriament parlant, per la quantitat d'obra, del segon gran trobador
relacionat amb el ripollès, desprès de Guillem de
Berguedà, i abans de Hug de Mataplana o Ramon Vidal de Besalú. És un autor que ja apareix
en els primers reculls de poesia trobadoresca dels anys 1816-1821 (Raynouard: Choix
des poésies originales des troubadours).
Ponç de la
Guàrdia, trobador català
Avui, un cop superats
els dubtes sobre el seus orígens, és ja segur que el trobador Ponç de la
Guàrdia (1154?-1188?) era català, el fill segon de Ramon Bernat de la Guàrdia,
que per un document de 1154 sabem que es casà amb Ponça [marquesa de
Montesquiu], segons va fixar l'estudiós francohongarés István Frank en un complet estudi del personatge i
del trobador (publicat l'any 1949).
Ramon Bernat de la
Guàrdia, senyor del castell de la Guàrdia de Ripoll, va tenir quatre fills:
Ramon, Ponç, Bernat i Estefania. Aquest Ponç, segon fill de Ramon Bernat de la
Guàrdia, és el trobador consignat a totes les històries de la literatura
provençal com a notable poeta.
Donat que aquest fill
segon de Ramon Bernat de la Guàrdia, el nostre trobador Ponç de la Guàrdia,
apareix d'aquesta manera en l'esdevenidor del castell ripollès, sembla lògic de
fer-ne una senzilla biografia.
Per no resumir o copiar
el treball d'István Frank,
aprofitarem un resum biogràfic sobre Ponç de la Guàrdia de Martí de Riquer:
"Nasqué vers l'any 1140 i el mes d'agost del 1177 és documentat entre els
cavallers que formaven part de la host i seguici del rei Alfons d'Aragó en la
seva expedició a Conca. A la cort d'aquest rei passà uns quants anys de la seva
vida, més constantment entre 1181 i 1183, encara que també se n'atestà la
presència a les seves possessions. Consta que la seva muller es deia Agnès.
Mori vers l'any 1190". Segons un altre curta biografia, "el trobem
documentat entre el 1154 i el 1188".
En la línia de remarcar
les interrelacions entre els trobadors relacionats amb el Ripollès, sols
esmentar que en el setge de Conca de 1177 pels reis Alfons VIII de Castellà i
Alfons II d'Aragó, sabem documentalment, que hi va estar, a més del nostre
trobador Ponç de la Guàrdia, Hug de Mataplana, l’avi del trobador Huguet o Hug de Mataplana.
Per més interrelacions,
Ponç de la Guàrdia va participar també en una de les campanyes d'Alfons II
d'Aragó i Catalunya contra el comte Raimon V de Tolosa, segurament la de l’any
1175, on es possible que també hi fos present el trobador Guillem
de Berguedà, també relacionat amb el Ripollès.
Amb tot cas, es
documentat que Ponç de la Guàrdia acompanyà al rei Alfons d'Aragó a
l’entrevista que aquest celebrà amb el futur rei anglès Ricard Cor de Lleó,
aleshores duc d’Aquitània i comte de Poitiers, el 15 d’abril de 1185, al
castell de Najac de Roergue. En aquest acte també hi és present el trobador
ripollès Ponç de la Guàrdia.
Però podem detallar molt
més, i cal fer-ho en la figura històrica de Ponç de la Guàrdia. Segons István
Frank, "il figure,
entre 1154 et 1188, dans treize documents, qui sont de deux sortes: les uns
concernent les affaires de sa famille, les autres son des actes royaux, òu il
signe en qualité de témoin, à une place éminente (Figura, entre 1154 i 118, en
trextze documents, que son de dues classes: uns concernent als aafers de la
seva familia, els altres son actes reails, on el signa com a testimoni, en un
lloc eminent)".
Els tretze documents
poden dividir-se, com diu István Frank,
en dos grups. A pesar que Frank els relaciona cronologicament, pel nostre
interès els separarem. Primer citarem els que concerneixen a les possessions de
la Guàrdia de Ripoll.
Ponç de la Guàrdia
apareix, més enllà dels documents familiars, moltes vegades com a testimoni i
proper al rei Alfons II d'Aragó. El primer, de 30 de juny de 1177, a Lleida, en una
carta a favor dels Templers on figura al costat del rei i de, entre altres, Ponç de Mataplana
i Galceran de Pinós. El segon document, d'agost de 1177, al setge de Conca, on
Alfons II d’Aragó i Alfons VIII de Castella confirmen un tractat. Entre els
testimonis, a més del nostre trobador, hi ha Hug de Mataplana [possiblement el
pare del trobador Huguet o Hug de Mataplana]. El
tercer document, de 30 d'octubre de 1181, on el rei Alfons fa una donació al
monestir de Santes Creus. El quart document, de febrer de 1182, on el rei fa
una altre donació a favor del monestir de Poblet. El cinquè document, de 4 de
desembre de 1183, on el rei Alfons rep l'homenatge de Guillem de Santa Coloma.
El primer document
familiar es:
"Le 31 mars 1154, sa signature figure au bas
d'un acte de donation émanant de son père, Raimundus Bernardi de
Guardia. Celui-ci avait été un
familier du comte Raimond Bérenguer III et, en 1130, un de ses exécuteurs
testamentaires. Nous ne savons pas si, dès 1154, la presénce d'una signature
constitue une preuve certaine pour l'âge majeur de celui qui signe. En ce cas,
il conviendrait de placer la date de naissance de Poncius en 1133 au plus tard. De toutes manières,
Pons devait être âge au moins d'une trentaine d'années au moment où il apparaît
dans l'entourage du roi, à une place éminente, à partir de 1177 (El
31 de marc 1154, la seva signatura fugura sota una acte de donació fet pel seu
pare, Raimundus Bernardi de Guardia. Aquesta havia estat familiar del comte
Ramon berenguer III, i, en 1130, un dels seus executors testamentaris.
Nosaltres no sabem si, des de 1154, la presència de la signatura constitueix
una prova certa de la majoria d’edat del qui signa. En aquests cas, caldria
datar el naixement de Poncius el 1133 o una mica més tard. De totes maneres,
Pons debia tenir aquesta esdat o al menys d’una trentena d’anys en el moment on
apareix en l’entorn del rei, a una plaça eminent, a partir de 1177)".
Es interessant constatar
el resum que fa Frank, en una nota a peu de pàgina, que:
"La
donation dont il s'agit ici en faveur des Templiers et porte sur omnem nostrum
honorem qui est in parrochia Sancti Stephani de Vallespiranti, in loco vocato
Rocha de Pugal... et dons les limites sont: ab oriente in
torrente que discurrti de Collo Sancti Stephani, a meridie in aquam putidam, ab
occidente in torrente de Ruire, a circio in stratam que vadit de Collo Sancti
Stephani ad Archers".
El segon document de
caire familiar que tenim del trobador de Les Llosses és concernent a les
propietats del castell de la Guàrdia de Ripoll, del 17 d'agost de 1177, on
Ponç, aprova una transacció feta pel seu germà Raimon al lloc de Masdeu".
"El 17 d'agost del
1177 Pons i el seu germà Raimon de la Guàrdia, casat amb la marquesa de
Montesquiu, aproven una transacció feta en els termes de llur feu situat a la
parròquia de Sant Esteve de Vallespirans, en un lloc dit Masdeu
(Maideu?)"(Taleia). Segons
Frank, el "17 août 1177, Poncius, frère de Raimundus de Guardia,
aprouve, avec celui-ci, une transaction faite dans les termes de leur fief situé
dans la paroisse de S. Stephanus de Vallespirante, au liue dit Masdeu",
com indica István Frank. Es el
segon dels documents familiars on surt esmentat Ponç de la Guàrdia, el trobador
ripollès.
En una nota a peu de
pàgina, István Frank es diu que "Bernardus Rog de Beviure (fils de Rubeus
de Benevivere, commandeur des
Templiers de Cerdagne et bénéficiaire...), donne au Temple la dîme qu'il
possède in ipso honore quem Raimundus de Guardia et Poncius donaren
prescripte Milicie".
Cal dir que, encara que
no es menciona a Ponç de la Guàrdia, "quatre anys abans, aquest Raimon de
Guàrdia reconeix usurpar drets que corresponien al monestir de Ripoll"(Taleia).
Segons altres fonts, més
curosament documentades, "palesament era senyor d'ací el Raymundi de
Guardia que, el 16 cals. de setembre del 1173, reconegué usurpare
drets que corresponien al monestir de Ripoll, qui castro meo de Guardia
circumquoque continguus & vicinus est, scilicet in Tremolosa, Loces, in
Puigmal i altres llocs[1],
car ell no havia respectat allò estipulat pels parentum meorum amb el
cenobi. Ara, ben aconsellat per l'arquebisbe de Tarragona (Guillem), prompto
animo ac spontanea voluntate... diffinio & evacuo illas guarbas quas
Guillelmus de Guardia jure illicito in ipsa dominicatura de Loces accipiebat
i s'aplanava a amicabili compositione, si calia"(Els castells catalans).
Es important constatar,
com diuen alguns autors, que en aquest document es parla dels termes de les
possessions de La Guàrdia de Ripoll i s'esmenta a "... scilicet in tremolosa,
Loces, in Puigmal. Tremolosa és situat a l'actual parròquia de Sant Martí
de Vinyoles, Loces (Les Llosses) i Puigmal que es troba sobre Puigbó
(Gombrèn)"(Taleia).
El tercer document
concernent a les possessions dels de la Guàrdia es de "le 1er. octobre 1177, il donne, avec d'autres
membres de sa famille, à abbaye de San Cugat del Vallés, un mas sis dans les termes du château de Cervelló,
dans la paroisse de S. Vicencii de Ortis (traducció ???)". En
dues notes a peu de pàgina es diu que els testimonis de la donació de Sant
Vicenç dels Horts son Gerallus Alamagni de Cervelló i el seu fill
Guillem.
El quart document
familiar es un document importat que ens explica l'acte d'execució de les
darreres voluntats del seu germà Raimundus de Guardia, amb data de 30 de
maig de 1179.
Segons Monsalvatje,
citant per István Frank, el
germà gran de Ponç de la Guàrdia, Ramon de la Guàrdia, va morir cap el 1179 (i
no cap el 1190 com s'ha dit a vegades), quan fou feta execució del testament de
Raimundus de la Guardia, qui dimisit Guillelme, filie sue, la
Guardia, cum omnibus suis terminis. L'escriptura d'execució, pel seu
interès, cal exposar-la bastant completa:
... vidimus et audivimus et presentes adfuimus ea hora quando
Raimundus de la Guardia, egritudine detentus, pleno tamen sensu et sana
memoria, suis verbis ordinavit suam voluntatem ultimam de honore suo et de
rebus suis et hoc ordine nobis presentibus et audientibus post mortem suam
manumissoribus suis, quos nobis videntibus et audientibus elegit, scilicet,
Pontius de la Guardia, frater eius, et Guillelmus de la Guardia et Petro de Olo
et Berengerius de mazanos, Berengerius de Rocheforte et Raimundus de Malang,
quibus honorem suum et res suas distribuendas iniuncxit, sicut hic invenerint
scriptum. Primum dimisit corpus suum totum et honorem de Castello ecclesie de
Sanctis Crucibus et ecclesie sancti Iohannis de Riupol medietatem boschi de
Pugmaall, et dimisit domui Templi equum suum et arma. Dimisit Guillelme, filie
sue, la Guardia, cum omnibus suis terminis et honorem de Bages et totum honorem
matris sue preter Montfalcho quod castellum dimisit Berengerie filie sue, sicut
mater sua et de quacumque istarum predictarum filiarum minus evenerit sive
obierit sine legitima prole, ommis predictus honor revertatur ad superstitem et
dimisit Estefanie, filie sue, quam habuit de priori uxore totum honorem quem
habebat in certania [=Cerdanya]. Dimisit castrum de Murede,
prodebetis suis persolvendis... Insuper dimisit tratri suo Pontio totum suum
decimum de Pardines... Iterum dimisit totum suum honorem et filias suas iam
dictas in custodia et in tutela Ponti fratri sui... .
Resulta interessant
constatar com les deixes principal es dirigeixen al monestir cistercenc de
Santes Creus, com Guillem
de Berguedà ho fa a Poblet, i al monestir de Sant Joan de les
Abadesses, i no al poderòs veí monestir benedictí de Santa Maria de Ripoll.
Tenim doncs una filla
filla gran de Bernat de la Guàrdia -Guillelma-, junt amb les seves germanes
-Berenguera i Estefania-, que eren posades sota la tutela de l'oncle [el nostre
trobador Ponç de la Guàrdia], fins que es casessin (...sint apte ad
maritandum quas ipse adiuvet maritari, Postea iam dicti filie habeant predictum
honorem liberum et sine contentione). La mare de les noies, Marquesa de
Montesquiu, havia finat quatre mesos abans que el seu espòs.
Cal dir, com explica
Frank amb propietat, que Ponç "il
est nommé on seulement le premier des exécuteurs testamentaires, mais encore il
es désigne comme le gardien et le tuteur des deux filles mineures du défunt. I
est, à ce titre, chargé de gérer l'héritage de ses nièces et de les marier quan
elles auront atteint l'âge nubile". Com diu István Frank, a més de les possessions extractades,
"Guillelma et Berengaria
avaint déjà reçu, par les testament de leur mère, Marchesia de
Monteeschiu, décédée quatre mois
avant son époux, en janvier, les châteaux de Murelise, Montesquiu,
Maçana, Cherol, Muntmaior et la
ville de Manresa ("Guillelma i Berenguela havent ja rebut per
la voluntat de la seva mare, Marchesia de Monteeschiu, que va morir quatre
mesos abans del seu espòs, el gener, els castells de Murelise, Monteeschiu, Macana,
Qerol, Montmajor i la vila de Manresa)".
El cinqué document, es
interessant ja que "le 6
février 1180, c'est dire à peine huit mois plus tard, Poncius de
Guardia remet ses pupulles, avec
tout leur héritage, à Bernardus de Portella, sous la condition que ce dernier épousera Guillalma, ou la soeur cadette si l'aînée devait
mourir avant de se marier. La remise des fillettes et de leur héritage se fait
sur l'ordre du roi Alphonse et de sa cour: cum voluntate et
mandamento domini regis Ildelfonsi et curie sue. L'acte est signé par Pons et parmi les témoins on lit le nom
de Raimundus Galceran de Pinós,
qui est -rappelons-nous les indiscrétions de Bertran
de Born- un des soupirants de Marquesa de Cabrera; il est entouré ici
de ses deux frères, Bernardus et Berengarius. Un autre témoin est Berengarius
de Masanos (ailleurs Macanos), un des familiers des de la Guardia, qui
figure dans leurs actes dès 1177 [el document de la transacció de
Masdeu], puis dans la confirmation
faite le 2 février 1179 du testament de Marquesa; il est exécuteur
testamentaire de Raimond, témoin encore aux actes ci-dessous cites de 1184,
1187 et de 1188 (El 6 de febrer de 1180, és a dir a penes vuit
mesos més tard, Pons de Guardia remet les seves pupiles, amb tota la seva
herència, a Bernadus de Portella, sota la condició que aquesta darrer es casarà
amb Guillalma, a la seva germana petita si la gran mor abans de casar-se. El
trasllats de les filles y de la seva herència es va fer per ordre del rei
Alfons i de la cort: cum voluntate et mandamento domini regis Ildelfonsi et
curie sue. L’acte es signat per Pons i entre els testimonis llegim el nom de
Ramon Galceran de Pinós, qui es –recordeo les indiscrecions de Bertran de Born,
un dels enamorats de Marquesa de Cabrera; que es envoltat dels seus germans,
Bernardus i Berengarius. Un altre testimoni es Berenger de Masanos, un dels
familiars dels de la Guardia, qui figura en les actes des de 1177 [document de
transacció de Masdeu] així com en la confirmaciñó feta el 2 de febrer de 1179
del testament de Marquesa; ell és l’executor testamentari de Raimon, testimoni
encara dels actes abans citats de 1184, 1187 i 1188)".
Les notes de peu de
pàgina de Frank es indiquen que Bernardus de Portella era "son voisin de La Portella, commune de La
Quart, à une vingtaine de km. au Sud-Ouest de La Guardia (El seu
veí de la Portella, municipi de La Quart, a una vintena de quilòmetres al
sudoest de La Guàrdia)". Resulta, però curiós, que István Frank no localitzi Berengarius de Masanos
o Maçanos, quan a Les Llosses hi ha la masia de Maçanós i l'església de
Sant Vicenç de Maçanós.
El sisè document es
l'esmentat per Frank de 1184: "le 20 septembre 1184, Poncius de Guardia
est mentionné dans l'acte testamentaire d'un inconnu, décéde le 13 avril 1184,
qui est vraisemblablement Petrus de [Monteseschi]uo, parent de Marquesa, sa
belle-soeur. Berengerius de Mazanos est le premier témoin du testament (El
20 de setembre de 1184, Pons de la Guàrdia es mencionant al testament d’un
desconegut, mort el 13 d’abril de 1184, qui es verosímilment Pere de
Montesquiu, aprent de Marquesa, la àvia. Berenguer de Maçanós es el primer
testimoni del testament)".
El setè document relatiu
a possessions familiars on intervé Ponç de la Guàrdia és, segons Frank,
"le 13 avril 1187, Pontius de Guardia vend au monastère de Santas Creus un
mas à San Julián de
Cosp. La charte de vente porte, après la sienne, les signatures d'Agnes, son épouse, de Bernardus de Portella, qui est,
depuis 1180, tuteur de ses nièces et fiancé de l'aînée, Raimundus Gaucerandi de Pinós, Berengarius de Maçanos, Raimundi de Sancto Saturnino,
puis de Guillelma et de
Berengaria, ses nièces,
filie Raimundi de Guardia (El
13 d’abril de 1187, Pons de la Guàrdia ven al monestir de Santes Creus un mas a
Sant Julià de Cosp. La carta de venda, a més de la seva, porta les signatures
d’Àgnes, la seva dona, de Bernat de Portella, qui és, des de 1180, tutora de
les seves cosines i nuvi de la major, ramon Gaucerandi de Pinós, Berenguer de
Maçanços, Rimon de Sant Saturni, a més de Guillerma i Berengaria, les cosines,
el fill Raimon de Guàrdia)". Pel present document sabem que Ponç de la
Guàrdia va tenir un fill, de nom Raimon.
El vuité i darrer
document important a citar, és de "4
février 1188, il donne son consentement à la cessión faite par Raimundi
de Malan, d'un mas sis à Montades, son fief. L'acte est signé par le cédant
-qui avait été, en 1179, l'un
des exécuteurs testamentaires de Raimond de la Guardia-, par sa femme et son
fils, puis par Poncius de Guardia,
Wilelmus de Crexel, Hugo
de Mataplana, Wilelmus
de Tales, Bernardus de
Portella, Berengerius
de Maçanos et par Bertrandus
de Jovanet. C'est la dernier
document de Pons (El 4 de febrer de 1188, ell dóna el seu
consentiment a la cessió feta per Raimon de Malan, d’un mas situat a Muntades,
el seu feu. L’acte es signat per el cedant –qui havia estat, en 1179, uns dels
executors testamentaris de Raimon de Guàrdia-, per la seva dona i els seus
fills, així com per Pons de Guàrdia, Guillem de Crexel, Hug de Mataplana,
Guillem de tales, Bernat de Portella, Berenguer de Maçanós i per Bertran de
Jovanet)".
A continuació, István Frank esmenta un important
document, de maig de 1190, on el rei aprova el casament de Bernardus de
Portella amb la filla de Raimundus de Guardia, segurament Guillelma,
on ja no apareix Pons de la Guàrdia. En altres document posteriors, d'interès
familiar i en afers on ell havia intervingut, ja no apareix el nom de Poncius
de Guardia, pel que cal inferir que va morir abans de maig de 1190 i
després de febrer de 1188.
Aquest són els document
familiars relatius al nostre trobador i a les possessions dels Saguàrdia. En
una primera ullada els noms de Sancti Stephani de Vallespiranti (Sant
Esteve de Vallespirans), Rocha de Pugal... (Penyal del Roquer???), Collo
Sancti Stephani (collet de Sant Esteve), torrente de Ruire (torrent
de Ruira???), Archers (Arquers), Masdeu (Maideu), Mazanos (Maçanós),
sancti Iohannis de Riupol (Sant Joan de Ripoll [o de les Abadesses]), Pugmaall
(Puigmal), Pardines (Pardines), Sant Julià de Cosp i Monteeschiu
(Montesquiu) ens parlen de llocs ben ripollesos.
Com diu István Frank, "comprises
entre 1177 i 1188, les douze annés d'activité historique de Pons de la Guardia,
chevalier de la cour d'Alphonse, coïncident doncs très excatement avec
l'activité littéraire de Pons de la Guardia, chevalier-poète catalan (Compreses
entre 1177 i 1188, els dotze anys d’activitat històrica de Pons de Guàrdia,
cavaller de la cort d’Alfons, coincideix doncs molt exactament amb l’activitat
literària de Pons de La Guàrdia, cavaller.poeta català)".
En les nou poesies que
coneixement de Ponç de la Guàrdia hi ha mencions a dues dames d'alt llinatge:
Azalaïs de Burlats i, molt especialment, a Marquesa d'Urgell o de Cabrera

Azalaïs de Burlats era
filla de Raimon VI, comte de Tolosa, i estigué casada des del 1171 amb Roger
II, vescomte de Besiers. Ponç de la Guàrdia va conèixer aquesta dama abans de
1179, ja que no va participar a la campanya del rei Alfons d'Aragó contra Roger
de Besiers que va tenir lloc aquell any, ja que no consta entre el seguici
reial. Azalaïs fou cantada per trobadors occitans com Arnaut de Maruelh. Azalaïs de Burlats va morir
l'agost de 1199.
El que sembla clar es
que durant l'expedició del rei Alfons d'Aragó contra Roger de Besiers, espòs de
la de Burlatz, Ponç estava ocupat a arreglar les qüestions que l'imposava la
tutela de les seves cosines, la herència rebuda del seu germà.
La personalitat de On-tot-mi-platz
de les cançons de Ponç de la Guàrdia ha estat clarament fixada. Es tracta de
Marquesa de Cabrera: "Les cançons de Ponç de la Guàrdia són adreçades a
una dama el nom de la qual amaga amb el senyal, o pseudònim, d'On-tot-mi-platz
(o sigui: aquella de la qual tot em plau), que és Marquesa d'Urgell, que
després del 1178 es casà amb el turbulent baró Ponç, vescomte de Cabrera.
Aquesta dama fou molt celebrada pels trobadors, i l'esmenten amb elogi Bertran de Born, Peire Vidal i Guillem de
Berguedà".
Donada la relació entre
el trobador ripollès i aquesta dama, ens sembla pertinent donar algunes dades
sobre ella, un personatge que va tenir una gran protagonisme en les lluites nobiliàries durant el regnat
d'Alfons II.
Marquesa d’Urgell,
vescomtessa de Cabrera, era filla d’Ermengol VII, comte d’Urgell (1154-1184), i
de Dolça, filla de Raimon Berenguer IV, comte de Barcelona (1141-1162), un
maridatge amb el que s’unien els blasons dels dos comtes més poderosos de
Catalunya. Cal tenir present que el germà de Dolça, la mare de Marquesa
d'Urgell, el comte de Barcelona, havia reunit, el 1164, el comtat de Barcelona
com herència del seu pare, amb la donació de la seva mare, Petronila, el regne
d'Aragó, al que cal ajuntar-hi el 1166 el comtat de Provença, herència de la
comtessa Dulce, casada amb Ramon Berenguer III, comte de Barcelona, avi
d'Alfons II d'Aragó.
Marquesa d'Urgell es va
casar (cap el 1167) amb Ponç II, vescomte de Cabrera i d’Àger (vers 1168-1198),
un dels més notables barons del comtat d’Urgell, i va protagonitzar alguns dels
episodis de les lluites entre els Urgell i els Cabrera i Castellbò, entre 1184
i 1196, durant el regnat d'Alfons II, un dels períodes més crítics (1213-1336)
en les relacions entre l'alta noblesa i la monarquia, les lluites nobiliàries durant el regnat d'Alfons II.
El 1192 les forces
reials, coaligades amb les d'Urgell, varen assetjar Castelló de Farfanya, on va
restar Ponç de Cabrera, i a començament de la primavera varen assetjar
Montessor, on eren Marquesa de Cabrera, defensada, entre altres, com hem
explicat en el seu moment per Guillem
de Berguedà. A finals de 1192 Marquesa de Cabrera va rendir el castell
de Montessor i es va constituir com hostatge, mentre el vescomte de Cabrera
fugia i moria exiliat el 1199. Marquesa va viure fins 1215, quan ja tenia, de
llarg, més de cinquanta anys

Pot semblar estrany que
un fidel servidor del rei aragonès, com era Ponç de la Guàrdia, com així ens
apareix en la documentació, mantingués relacionats amb dues dames de dos dels
bàndols oposat al seu rei. En tot cas, això es trasllueix en la seva poesia de
manera clara, que traspua nostàlgia del retrobament, tant en les etapes
de treva com, especialment, durant les situacions de guerra oberta declarada,
per exemple, entre 1190 i 1194 pel rei i el d'Urgell contra Cabrera i Castellbò.
Segons alguns
tractadistes, Ponç de la Guàrdia forma part del grup de trobadors catalans de
l'etapa més floreixent de la poesia trobadoresca i del seu conreu a Catalunya.
La relació de Ponç de la Guàrdia amb Alfons II d'Aragó, dit el Cast,
però també, significativament el Trobador (1162-1196), i amb una
biografia paral·lela de Ponç de la Guàrdia amb el més importat dels trobadors
catalans, Guillem de Berguedà, que fou
contemporani seu, ens col·loca al trobador de La Guàrdia de Ripoll, en el
moment en que la poesia provençal, en el segle XIII, arrela de manera total a
Catalunya, on perviurà fins el segle XV. L'apreciació de Martí de Riquer és que
"això s'esdevé amb tal intensitat, que hom ha emès la possibilitat de
parlar d'una època "època alfonsina" de la poesia trobadoresca i hom
ha afirmat que la cort d'Alfons i la del seu fill Pere el Catòlic (mort el
1213) constitueixen el centre o punt de coincidència del "mig segle
d'or" de la lírica provençal", que "deixà agradosa memòria entre
els trobadors". Estem en el moment de l'expansió del regne
d'Catalunya-Aragó a Provença. Estem en el moment de l’expansió del regne d'Catalunya-Aragó a Provença.
La significació
històrico-literària de Ponç de la Guàrdia
Segons alguns
tractadistes, Ponç de la Guàrdia forma part del grup de trobadors catalans de
l'etapa més floreixent de la poesia trobadoresca i del seu conreu a Catalunya. La relació de Ponç de la Guàrdia amb Alfons
II d'Aragó, dit el Cast, però també, significativament el Trobador
(1162-1196), i amb una biografia paral·lela de Ponç de la Guàrdia amb el més
importat dels trobadors catalans, Guillem de Berguedà,
que fou contemporani seu, ens col·loca al trobador de La Guàrdia de Ripoll, en
el moment en que la poesia provençal, en el segle XIII, arrela de manera total
a Catalunya, on perviurà fins el segle XV. L'apreciació de Martí de Riquer és
que "això s'esdevé amb tal intensitat, que hom ha emès la possibilitat de
parlar d'una època "època alfonsina" de la poesia trobadoresca i hom
ha afirmat que la cort d'Alfons i la del seu fill Pere el Catòlic (mort el
1213) constitueixen el centre o punt de coincidència del "mig segle
d'or" de la lírica provençal", que "deixà agradosa memòria entre
els trobadors". Estem en el moment de l'expansió del regne
d'Catalunya-Aragó a Provença. Estem en el moment de l'expansió del regne d'Catalunya-Aragó a Provença.
Valoració de l'obra poètica de Ponç de la
Guàrdia
Víctor Balaguer (Historia política y
literaria de los trobadores (1878-1879)) va fer una valoració bastant
negativa de Ponç de la Guàrdia com a trobador: "Hasta doce
composiciones quedan de este trovador, que parece fue muy fecundo, pero no se
distinguen por su mérito. Sin embargo, debió gozar de nombradía y
celebridad".
Però més modernament, la valoració a
millorat. Una primera valoració, genèrica, de Martí de Riquer, de l'obra del
trobador ripollès no deixa de resultar elogiosa: "Ens n'han pervingut nou
cançons, totes elles de caràcter amorós, escrites en un estil intermedi entre
la senzillesa i el preciosisme, amb abundosos llocs comuns trobadorescos però
amb un gran riquesa mètrica, ja que totes presenten estrofisme diferent i en de
sis d'elles és únic en la lírica provençal, la qual cos sens dubte revela un
original sentit musical que no podem mesurar per tal com no resta melodia de
cap de les composicions d'aquest trobador".
Tres són els encerts que Martí de Riquer
troba en l'obra del trobador ripollès: encara que Ponç de la Guàrdia no era un
trobador professional, sinó un cavaller cortesà i guerrer, "es un
trovador hábil, de gran originalidad en el estrofismo (todos los esquemas de
sus canciones son distintos), y aunque incide en los lugares comunes del amor
cortés, a veces los argumenta con reflexiones personales. Escribe un provenzal
correcto, pero algunas veces se le escapan rasgos peculiares del catalán, su
lengua nativa, principalmente infracciones de la declinación".
En aquesta valoració va influir de manera
determinant l'estudi d'István Frank
publicat l'any 1947.
L'obra coneguda de Ponç de la Guàrdia, segons
l’estudiós hongarès, té uns trets característics que es poden trobar en les sis
cançons d'atribució segura i les altres (que després de l'estudi d'István
Frank, cal ja atorgar-li sense cap dubte), les dues de procedència dubtosa (Ben es dreitz qu'ieu fassa ueimai
i Plus ai de talan que no soill)
i la d'atribució hipotètica (Be.m cujava que no chantes oguan), totes
elles d'amor. Com diu István Frank "nous
pouvons considérer les poésies de Pons comme différents chapitres tirés du
roman de son amour; d'un roman épistolaire, dont chaque chanson constituerait
une lettre qui nous apporterait sa part de révélations confidentielles sur les
heures et les malheurs du poète". En concret, Frank troba tres
elements que resulten "allusions typiques qui rasserrent l'unité des neuf
chansons": baiser
(petó), Ont-tot-mi-platz
(aquella de la qual tot em plau) i el lausengier
(el maledicent, en francès el médisant).
En aquest sentit, Frank les
ordena d'una manera concreta, ordre que no seguirem.
Els seus versos més coneguts són una cançó de
comiat a la seva dama, que comença amb un emocionat adéu a Catalunya. Són els
versos més celebrats de Ponç de la Guàrdia. Martí de Riquer en diu:
"Notable per la seva delicadesa,
lleugerament nostàlgica i commosa, és el comiat de Ponç de la Guàrdia a
Catalunya i a la seva dama quan es veu obligat a acompanyar al rei Alfons en
una de les seves expedicions contra el comte de Tolosa. Catalunya hi és
esmentada amb la perífrasi un xic cancelleresca, de la terra que s'estén des de
Salses (al nord del Rosselló) fins Tremp, determinació per paral·lel en comptes
de la més freqüent, que es feia per meridià ("de Salses a Tortosa").
No són gens freqüents, entre els trobadors, manifestacions de
"patriotisme" com aquesta. I és interessant d'observar que és una de
les poques que existeixen amb aquest caràcter, junt amb la famosa cançó de Peire Vidal, Ab l'alen tir vas me l'aire (Amb
l'alé aspiro l'aire).
Segons István Frank
aquesta cançó "est un congé; non au sens plein du terme,
indiquant une rupture entre les amants, mais une chanson de séparation quan
même, puisque le chevalier quitte, à regret, son pays et sa belle, pour suivre
ses compagnons dans un expédition vers des terres étrangères. C'est pour lui
l'occasion de faire le point du porgès de son amour".
Oferim una versió dels
primers versos d'aquest poema, I
Faray chanzo ans que veinha.l laig tems (Faré una cançó abans que
vingui el temps desagradable), i les traduccions en català del ripollès Ramon
Alabau (que va fer la primera traducció catalana dels poemes d'aquest poeta
nostrat), i altres traduccions en català, parcials algunes vegades, i castellà
de Martí de Riquer i en francès d'István Frank:
Faray chanzo ans que veinha.l laig tems,
pus en Tolsa non n'anam tuit essems.
A Deu coman to cant reman de zay:
ploran m'en part, car las domnas am nems.
Tot lo pais, de Salasa tro a Trems,
salv Deus, e plus cel on midom estai.
pus en Tolsa non n'anam tuit essems.
A Deu coman to cant reman de zay:
ploran m'en part, car las domnas am nems.
Tot lo pais, de Salasa tro a Trems,
salv Deus, e plus cel on midom estai.
Faré jo una cançó abans del
mal temps.
Tots plegats marxem al Tolosanès
i encomano a Déu els que aquí romanen:
me’n vaig plorant, car les dames estimo.
Salvi Déu el país, de Tremp a Salses,
i encara més enllà, on s’està ma Dama.
Tots plegats marxem al Tolosanès
i encomano a Déu els que aquí romanen:
me’n vaig plorant, car les dames estimo.
Salvi Déu el país, de Tremp a Salses,
i encara més enllà, on s’està ma Dama.
Tot n'o amb mais car ma dona
i sai;
qu'el' es mos jois et el' es tot cant ai,
e res no.m am mas leys cui amar suel
ni de mos jorns autra non amarai;
e sai e cre que leis aman morai,
pus a leis platz qu'enaixi m'o acuill.
qu'el' es mos jois et el' es tot cant ai,
e res no.m am mas leys cui amar suel
ni de mos jorns autra non amarai;
e sai e cre que leis aman morai,
pus a leis platz qu'enaixi m'o acuill.
Per això m’estimo aquesta
contrada,
és la meva joia i tot el que tinc.
Només m’estimo la que he estimat sempre,
i això no canviarà mai mentre visqui.
Crec i sé que l’amaré fins la mort
car a ella li complau que així sia.
és la meva joia i tot el que tinc.
Només m’estimo la que he estimat sempre,
i això no canviarà mai mentre visqui.
Crec i sé que l’amaré fins la mort
car a ella li complau que així sia.
Cant a leis plaitz que.m fay tort ni orguil,
sitot m'o vey, conoixer non o vul.
Mas ben conosc tot cant me fai de be:
lo be.l graesc e.l mal, sitot m'en duil.
C'om peitz me fai, can m'esgaran sey oil,
ai tant de yoy que del mal no.m sove.
sitot m'o vey, conoixer non o vul.
Mas ben conosc tot cant me fai de be:
lo be.l graesc e.l mal, sitot m'en duil.
C'om peitz me fai, can m'esgaran sey oil,
ai tant de yoy que del mal no.m sove.
Quan em fa greuges o es
mostra orgullosa
me n’adono, però no ho vull reconèixer.
Ans reconec tot el bé que ella em fa.
Li agraeixo tant el bé com els danys.
Quan més mal em fa, si els seus ulls em miren
tinc tanta joia que oblido els meus mals.
me n’adono, però no ho vull reconèixer.
Ans reconec tot el bé que ella em fa.
Li agraeixo tant el bé com els danys.
Quan més mal em fa, si els seus ulls em miren
tinc tanta joia que oblido els meus mals.
Non es nuils joys lo desir que m'en ve,
que si.m destreinh, non ay poder de me,
mas sol d'aitan cant tot soletz m'estau
e pes de leis ab lo cor que la ve:
aquell douz pes me sojorn' e.m reve
et ai n'aüt pessan mant bon jornau.
que si.m destreinh, non ay poder de me,
mas sol d'aitan cant tot soletz m'estau
e pes de leis ab lo cor que la ve:
aquell douz pes me sojorn' e.m reve
et ai n'aüt pessan mant bon jornau.
El meu desig no em procura cap joia,
si em distrec perdo el poder sobre mi.
Només quan estic sol, pensant en ella
amb el cor que la veu, em trobo bé.
Aquest dolç pensament em reconforta
i els somnis m’alleugereixen els dies.
si em distrec perdo el poder sobre mi.
Només quan estic sol, pensant en ella
amb el cor que la veu, em trobo bé.
Aquest dolç pensament em reconforta
i els somnis m’alleugereixen els dies.
Domna, vos etz manenta de bon lau
e, ses mentir, la gencer c'om mentau;
per qu'eu sofer totz mos mals e deport
que trac per vos soletz e[n] mon cabau,
e n'ai dolor, mas vos estatz süau:
d'aizo m'es vis que faitz alques de tort.
e, ses mentir, la gencer c'om mentau;
per qu'eu sofer totz mos mals e deport
que trac per vos soletz e[n] mon cabau,
e n'ai dolor, mas vos estatz süau:
d'aizo m'es vis que faitz alques de tort.
Senyora, teniu bona
anomenada
i, sens mentir, no en conec de més bella.
Això em permet suportar de bon grat
el dany que m’infligiu, tot sol a casa.
Jo estic trist i Vós us trobeu en pau.
És evident que em feu un petit greuge.
i, sens mentir, no en conec de més bella.
Això em permet suportar de bon grat
el dany que m’infligiu, tot sol a casa.
Jo estic trist i Vós us trobeu en pau.
És evident que em feu un petit greuge.
Us lausengiers me vol peitz de mort;
[Fals Lausengier mi fan trop p. de m. (C)]
mas no m'en clam, que mout n'ai bon conort
e no.y ay dan, et il fai que vilans.
[Yeu nay lo fays per selhuy quieu am mais (C)]
Ja no s'en lais, que pesaria.m fort:
que este[r] son grat auray joy e deport
[Quar yeu nesper auer ioue depot (C)]
merces midons, a cui baissei las mans.
[Merce (C). baiziey las mans (C)]
[Fals Lausengier mi fan trop p. de m. (C)]
mas no m'en clam, que mout n'ai bon conort
e no.y ay dan, et il fai que vilans.
[Yeu nay lo fays per selhuy quieu am mais (C)]
Ja no s'en lais, que pesaria.m fort:
que este[r] son grat auray joy e deport
[Quar yeu nesper auer ioue depot (C)]
merces midons, a cui baissei las mans.
[Merce (C). baiziey las mans (C)]
No em planyo que un
murmurador em desitgi
pitjor sort que la mort, a mi em conhorta,
no hi trobo cap dany, però ell és un bergant,
i no es cansa malgrat el meu enuig.
Plaers i gaudi em procura ma dama,
ple de gratitud li beso les mans.
pitjor sort que la mort, a mi em conhorta,
no hi trobo cap dany, però ell és un bergant,
i no es cansa malgrat el meu enuig.
Plaers i gaudi em procura ma dama,
ple de gratitud li beso les mans.
Traduccions en
francès d'István Frank i en català i
castellà de Martí de Riquer del poema de Ponç de la Guàrdia I Faray chanzo
ans que veinha.l laig tems(Faré una cançó abans que vingui el
temps desagradable):
Je ferai une
chanson avant l’arrivée de la mauvaise saison, car nous partons tous ensemble
vers le Toulousain: Je dir adieu à tous ceux que je laisse ici: je pars en
pleurant, car j’aime beaucoup les dames. Dieu garde tout le pays, de Salses
jusqu’à Tremp, et sutorut la contrée où ma dame demeure.
Faré una cançó abans que arribi el
mal temps, car tots ensems ens n'anem al tolosanès. A Déu encomano tot el que
roman aquí; me'n vaig plorant, car amo molt les dames. Tot el país de Salses
fins a Tremp, salvi Déu, i més aquell on viu la meva dama.
Haré una canción
antes que venga el tiempo desagradable, pues todos juntos nos vamos al
Tolosanés. A Dios encomiendo todo cuanto queda acá: me voy llorando porque
amo mucho las damas. Guarde Dios a todos el país, desde Salses hasta Tremp, y
más allí donde está mi señora.
Je l’aime
d’autant plus, cette contrée, que je sais que ma dame y est. Elle est ma joie
et elle est tout ce que je possède. Je n’aime rien au monde sauf celle que
j’ai toujours aimée, et jamaix, tant que dureront mes jours, je n’en aimerai
une autre. Jes ais bein que je l’aimerai jusqu’à ma mort, puisqu’il lui plaït
qu’il en soit ainsi.
L'estimo tant aquesta contrada,
des que sé que hi viu la meva dama. Ella és la meva alegria i és tot allò que
jo posseeixo, no estimo res en aquest món tant com aquella que estimo cada
dia i mai n'estimaré una altra mentre visqui; sé i crec que l’estimaré fins
que em mori ja que a ella li plau que així sigui.
Lo amo más aún [a
este país] porque sé en él a mi dama; que ella es mi gozo y ella es todo
cuanto tengo; y nada amo sino ella, a quien siempre he amado, y en mis días
no amaré a otra; y sé y creo que moriré amándola. Pues a ella le place, así
me lo conceda.
Losqu’il lui
plaît de me faire dur tort ou de m’opposer son orgueil, je le vois bien, mais
je en veux pas en rpendre conscience. Mais j’ai conscience de tout ce qu’ell
me fait de bien: je lui rends grâce et du bien et du mal, quelque peine que
ce mal en fasse. Même quand elle me fait le pire affront, dès que ses yeux me
regardent, j’ai tant de joie que j’obluie tout le mal.
Quan a ella li plau fer-me un
greuge o de mostrar-se'm orgullosa, me n'adono, però no ho vull reconèixer.
Però reconec tot allò que ella em fa de bé: jo li dono les gràcies tant del
bé com del mal, malgrat que aquest mal em castigui. Tant és així que quan
ella em fa el pitjor mal, quan em miren els seus ulls, sento tanta alegria
que me n'oblido.
Cuando le agrada
ser conmigo injusta y orgullosa, aunque lo veo, no lo quiero reconocer. Pero
reconozco todo el bien que me hace: le agradezco tanto el bien como el mal,
aunque me duela de ello. Cuando peor me trata, así que me miran sus ojos,
tengo tanto gozo que no me acuerdo del daño.
Et cependent le
désir que j’ai pour elle en me procure aucune joie, car il m’opprime si
fortement que je n’ai plus pouvour sur moi-même, sauf quand je suis totu
seul, en songeant à elle dans mon coeur qui la voit. Cette douce pensée me
réconforte et me réjouit et, dans ces rêveries, j’ai passé bien de belles
journées.
Malgrat tot el desig que sento per
ella no em procura cap alegria, car si em distrec, no tinc poder sobre mi
mateix, solament quan resto tot sol, entre somnis la veig dins el meu cor:
aquell dolç pensament em reconforta i m'alegra i, amb aquestes fantasies, he
passat uns bons dies.
No constituye
ningún gozo el deseo que se apodera de mí, que me oprime de tal modo que no
tengo poder sobre mí, sino únicamente cuando estoy solito y pienso en ella
con el corazón que la ve: este dulce pensamiento me tranquiliza y me reanima,
y pensando en ella he tenido días muy buenos.
Madame, vous êtes
riche en bonne réputation et, en vérité, vous êtes la plus belle qui soit.
C’est pourquoi je supporte de bon gré tous les maux que je soifre pour vous,
tout seul dans ma demeure. Je vis dans la douleur et vous, dans la paix. En
cel, il me semble, vous avez quelque peu tort.
Senyora, vós sou rica i teniu una
bona reputació i, sense mentir sou la més bella que conec; és per això que
suporto de bon grat tots els mals que pateixo per vós, tot sol a casa meva,
jo visc en el dolor i vós en la pau: d’això en dedueixo que em feu un petit
greuge.
Señora, sois rica
en buena fama y, sin mentir, la más gentil que pueda ser mencionada, por lo
que soporto con places todos los males que sufro por vos solito en mí mismo,
y yo vivo con dolor, pero vos vivís pacíficamente: en esto me parece que sois
un poco injusta.
Un médisant fait
contre moi des intrigues pires que la mort. Je en m’en plains cependant pas,
car j’y trouve beaucopu de réconfort. Cvela en me fait nul dommage, mais lui,
il agit comme un vilain. Qu’il en s’en lasse pas, car cela m’ennuierait fort,
puisque, malgré lui, j’aurai de la joie et du plaisir, grâce à ma dame, dont
j’ai baisé les mains. Un maldient 1lança contra mi pitjors intrigues que la mort;
però no me'n planyo, car hi trobo molt de reconfort i tot això no em fa cap
mal, però ell, ell em turmenta com un villà. Ell no se'n cansa malgrat que
això m'enuqa molt, però malgrat ell jo tindré l'alegria i el plaer gràcies a
la meva dama, a la qual he besat les mans.
Un maldiciente me quiere [hacer algo] pero que la
muerte; pero no me quejo, pues tengo buen consuelo, y no hay daño en ello y
él procede como villano. Que no se canse, pues me pesaría mucho: porque a
pesar suyo tendré gozo y places gracias a mi dama, a quien besé las manos.
|
El segon encert dins la poesia de Ponç de la
Guàrdia, segons Martí de Riquer és que, malgrat "els llocs comuns, no maquen
els encerts en l'obra de Ponç de la Guàrdia. El tema dels ulls, gairebé obligat
entre els trobadors..., pren certa originalitat en el nostre poeta [versos
29-35]".
István Frank en remarca que
en aquesta poema "il semble qu'il a reçu de la dame, dans
l'entre-temps, un nouveau gage d'affection qui a resserré les liens qui
l'attachent à elle (traducció ???)"

Trobem aquesta figura literària en Plus ai de talan que no soill (Jo
desitjo, més que habitualment). Oferim la primera traducció catalana d'aquest
poema feta per Ramon Alabau, el troset traduït per Martí de Riquer, a més de la
traducció francesa de Frank:
Plus ai de talan que no
soill
cvom pogues far ausir chantan
co.m ten Amotr en son coman
e con fai de me so que.l plai,
qu’era fa chantar aitan be
ab lo laç tenps et ab la gran freidor
com degra far lai el tenps de pascor.
cvom pogues far ausir chantan
co.m ten Amotr en son coman
e con fai de me so que.l plai,
qu’era fa chantar aitan be
ab lo laç tenps et ab la gran freidor
com degra far lai el tenps de pascor.
Tinc més
ganes que de costum
de fer-vos sentir tot cantant
com em té l’amor dominat
i com de mi fa el que li plau.
És el seu desig que jo canti
ara amb aquest mal temps i gran fredor,
tan bé com ho faig a la primavera.
de fer-vos sentir tot cantant
com em té l’amor dominat
i com de mi fa el que li plau.
És el seu desig que jo canti
ara amb aquest mal temps i gran fredor,
tan bé com ho faig a la primavera.
On plus vau, plus amb e plus voill
ab fins cor e de bon talan
la bela qe.m compret baisan:
era l’am tan qu’eu no puesc mai
e non sai per qe me deve;
que can li plaç qe-m fai ben ni honor
et eu l’am mais; no sai co s’es d’amor.
ab fins cor e de bon talan
la bela qe.m compret baisan:
era l’am tan qu’eu no puesc mai
e non sai per qe me deve;
que can li plaç qe-m fai ben ni honor
et eu l’am mais; no sai co s’es d’amor.
Quan més
va, més vull i desitjo,
amb cor fidel i ferm desig,
la bella que em comprà amb un bes.
L’estimo tant que res no puc
i no comprenc el que m’ocorre.
Quan li plau de fer-me béns i honors
l’estimo més, però no sé el que és l’amor.
amb cor fidel i ferm desig,
la bella que em comprà amb un bes.
L’estimo tant que res no puc
i no comprenc el que m’ocorre.
Quan li plau de fer-me béns i honors
l’estimo més, però no sé el que és l’amor.
E cant me fai senblant l’orgoill,
ges d’amor no.s baissa per tan;
anç es vers, e no.m torn a dan,
ma domna, q’eu nous posc ni.us sai
desamar, per neguna re;
ni voill esser en luec d’enperador
per qu’eu de vos vires mon cor aillor.
ges d’amor no.s baissa per tan;
anç es vers, e no.m torn a dan,
ma domna, q’eu nous posc ni.us sai
desamar, per neguna re;
ni voill esser en luec d’enperador
per qu’eu de vos vires mon cor aillor.
Quan em
mira plena d’orgull
el meu sentiment no declina;
la veritat – i no és cap dany –
Dama meva, no puc ni sé
deixar d’amar, per res al món:
no cobejo el lloc de l’Emperador
si per això he d’allunyar el cor de vós.
el meu sentiment no declina;
la veritat – i no és cap dany –
Dama meva, no puc ni sé
deixar d’amar, per res al món:
no cobejo el lloc de l’Emperador
si per això he d’allunyar el cor de vós.
Ja non serion las mei oill d’esgardar leis ni.l seu semblan,
neis si duirava jorn un an,
tant m’es bel tot can diç ni fai
que de nul maltrag no.m sove;
que sei bel oill e sa fresca color
m’alumna cor en gaug et en dousor.
neis si duirava jorn un an,
tant m’es bel tot can diç ni fai
que de nul maltrag no.m sove;
que sei bel oill e sa fresca color
m’alumna cor en gaug et en dousor.
Els meus
ulls mai no es cansarien
de mirar la seva aparença,
ni que un jorn durés com un any.
Em plau tot el que diu i fa,
i no recordo cap turment,
car els seus bells ulls i el seu fresc color
el cor inflamen de gaudi i dolcesa.
de mirar la seva aparença,
ni que un jorn durés com un any.
Em plau tot el que diu i fa,
i no recordo cap turment,
car els seus bells ulls i el seu fresc color
el cor inflamen de gaudi i dolcesa.
Lo maltrag don eu plus mi doill
es car ades no.l son denan;
e si la vei pro en pensan,
qe’ls oils del cor teng ades lai,
mas lo desir es sai ab me,
et m’agra mort loncs tenps a de dolor
se.l douç baisar nos fos qui m’en socor.
es car ades no.l son denan;
e si la vei pro en pensan,
qe’ls oils del cor teng ades lai,
mas lo desir es sai ab me,
et m’agra mort loncs tenps a de dolor
se.l douç baisar nos fos qui m’en socor.
El
turment que més mal em fa
és no veure-la ben a prop;
la tinc però sempre a l’esperit,
la veig sempre amb els ulls del cor.
El desig resta viu en mi,
i m’hagués mort ja fa temps de dolor
sense el seu tendre bes que m’és socors.
és no veure-la ben a prop;
la tinc però sempre a l’esperit,
la veig sempre amb els ulls del cor.
El desig resta viu en mi,
i m’hagués mort ja fa temps de dolor
sense el seu tendre bes que m’és socors.
El turment
del que més em dolc és perquè no li sóc sempre davant; i si prou la veig en el
pensament, car els ulls del cor tinc sempre allí; i el dolor m'hauria mort fa
ja molt de temps si no fos la dolça besada, que em socorre.
Li jauzengier son d’un escuelh
ab aquels que van devinan
l’autrui joy ete es enuetz gran
quar ja.ls pros s’en meton en play;
ete on mais val, meyns hi cove,
quar aver deu de si mezeys paor
selh que d’autruy ditz enuetz ni folhor.
ab aquels que van devinan
l’autrui joy ete es enuetz gran
quar ja.ls pros s’en meton en play;
ete on mais val, meyns hi cove,
quar aver deu de si mezeys paor
selh que d’autruy ditz enuetz ni folhor.
Els
murmuradors i els que escruten
el goig dels altres són pastats,
i són desplaents quan ho fa
fins i tot la gent de noblesa.
Quan més enlaire menys convé,
puix que la mateixa fi haurà de témer
aquell que escampa arreu maledicències.
el goig dels altres són pastats,
i són desplaents quan ho fa
fins i tot la gent de noblesa.
Quan més enlaire menys convé,
puix que la mateixa fi haurà de témer
aquell que escampa arreu maledicències.
Traducció en francès d'István
Frank del poema de Ponç de la Guàrdia Plus
ai de talan que no soill (Jo desitjo, més que habitualment):
J’ai envie, plus que
d’habitude, de faire entendre en chantant comment Amour me tient dans son
pouvoir et comment ilt fait de moi tout ce qu’il lui plaît. Voici qu’il me
fait chanter, maintenant, par la mauvise saison et par ce temps froid, comme
si l’on était à l’époque du printemps.
Plus le temps pase, plus
j’aime et plus he désire, d’un coeur fidèle et d’un désir loyal, la belle qui
m’a acquis en m’embrassant. A présent, je l’aime tellement que je n’y puis
plus rien et je en comprends pas ce qui m’arrive. Lorsqu’il lui plaît de me
faire de l’honneur et du bien, je l’aime encore davantage; mais je en
comprends pas ce qu’est l’amour.
Et quand elle me montre
une mine orgueilleuse, mon amour en fléchit pas pour autant. La vérite, au
contraire, - ete je en tiens pas cela pour un dommage, -c’est, madame, que je
en peux point en pas vous aimer, pour rien au monde. Je en voudrais pas être
à la place d’un empereur, si je devais détourner mon coeur de vous.
Jamais mes yeus se
lasseraient de la regarder, même si chaque journée devait durer un an. Tant
me plaît tout ce qu’elle dit ete tout ce qu’elle fait que je n’ai conscience
d’aucun tourment. Car ses beaux yeux et sa frâicher couleur enflamment mon
coeur d’un douce joie.
Le tourment dont je
souffre le plus, c’est que je en suis pas toujours auprès d’elle. Et
cependant je la vois si souvent dans ma pensée, car je tourne les yeux de mon
coeur constamment de con côté. Mais le désir reste ici, en moi. Ce désir
m’aurait tué, il a longtemps déjà, de douleur, si je n’avais pas eu le doux
baiser qui me soutient.
Tous le médisants sont de la
même race, et ceux qui scrutent la joie des autres. Il est fort déplaisant
qu’ils attirent dans leur parti même les gens de noblesse. Pourtant, plus on
est élevé en dignité, moins il convient de médire. Celui-là doit craindre
pour lui-même qui dit des autres des choses désagréables ou insencées.
|
Un altre encert dins la
poesia de Ponç de la Guàrdia, segons Martí de Riquer és que en uns "quants
versos abans s'ha referit a la bela que.m compret baisan (la bella que
em comprà besant-me) [vers 10], expressió en la qual cal veure un record de les
cerimònies de prestació de vassallatge, ací acomodada, com és normal a la
lírica cortesana, a les situacions amoroses".
Riquer remarca que en l'obra de Ponç de la
Guàrdia hi ha agradables versos, com quan l'altivesa feudal de la dama és
graciosament descrita a Totz tems,
de tota fazenda (Sempre i en tot afer) [versos 17-24], o quan en el
mateix poema, després d'exagerar les crueltats de la dama, afirma al final d'aquesta
composició [versos 49-52] que "mai ha vist catalanes mes lloables i més
gracioses".
István Frank creu que "nous
a paru se rapporter à la trahison du confident: jamais plus, dit le poète, il
ne croira à ce qu'on lui dit, à qu'il n'a pas vu, de ses yeux".
Oferim la traducció al català de Ramon
Alabau, amb uns versets traduïts per Martí de Riquer, i també la traducció
francesa d'István Frank:
Totz tems, de tota fazenda
-si be.m so enamoratz-
creirai [ mos vuyls], zo sapchatz,
meils c’autre, com que m’en prenda.
Et vi ja mantas sazos
que zo que viron mey vuyl
me feira descreir’ Amors:
gardatz si.n crezer’ autors.
-si be.m so enamoratz-
creirai [ mos vuyls], zo sapchatz,
meils c’autre, com que m’en prenda.
Et vi ja mantas sazos
que zo que viron mey vuyl
me feira descreir’ Amors:
gardatz si.n crezer’ autors.
En tot temps i tot
quefer
- pugui estar enamorat –
creuré als meus ulls, no ho dubteu,
i a cap altre testimoni.
Moltes vegades jo creia
que l’amor desmentiria
el que els ulls havien vist:
mireu si puc refiar-me’n.
- pugui estar enamorat –
creuré als meus ulls, no ho dubteu,
i a cap altre testimoni.
Moltes vegades jo creia
que l’amor desmentiria
el que els ulls havien vist:
mireu si puc refiar-me’n.
A, las, be.m cuit que m’o venda
Amors, s’anc m’ac bel solatz:
que.l mal que ara s’encenda;
qu’era.m ve plus angoixos
que no soill, e plus m’en duil.
Eu en sofre las dolors
et a leis non es honors.
Amors, s’anc m’ac bel solatz:
que.l mal que ara s’encenda;
qu’era.m ve plus angoixos
que no soill, e plus m’en duil.
Eu en sofre las dolors
et a leis non es honors.
Pago cara
l’alegria,
ai, si l’amor me n'atorga.
Mon mal s’inflama de nou
i em trobo més angoixat,
molt més turmentat que mai.
Sofreixo tota la pena,
i ella no hi dóna valor.
ai, si l’amor me n'atorga.
Mon mal s’inflama de nou
i em trobo més angoixat,
molt més turmentat que mai.
Sofreixo tota la pena,
i ella no hi dóna valor.
A lui non es ops c’aprenda
a mentir, que sap n’assatz;
et es n’om ben enganatz,
c’angel que del cel dexenda
par, tant a simplas fayzos.
Mas en leis a tant d’orguil
qu’eu non sai gaire pejors
per qui n’a semblantz trachors.
a mentir, que sap n’assatz;
et es n’om ben enganatz,
c’angel que del cel dexenda
par, tant a simplas fayzos.
Mas en leis a tant d’orguil
qu’eu non sai gaire pejors
per qui n’a semblantz trachors.
No cal que
aprengui a mentir,
ella en sap ja com ningú;
a tots ens té enganyats
car sembla un àngel del cel,
tan senzilla és en els fets.
Però ella té tant d’orgull
que no en conec de pitjors
pel qui té enemics semblants.
ella en sap ja com ningú;
a tots ens té enganyats
car sembla un àngel del cel,
tan senzilla és en els fets.
Però ella té tant d’orgull
que no en conec de pitjors
pel qui té enemics semblants.
A ella no
li cal aprendre a mentir, perquè en sap prou; i un hom fàcilment n'és enganyat,
car sembla un àngel que davalli del cel, tan senzilles són les seves faiçons.
Però hi ha en ella tant d'orgull que jo no conec altre de pitjor per al qui
tingui enemics semblants.
Cant ai cor c’ap leis contenda
e remir sas grans beutatz.
aixi son apoderatz-
non ay poder que.m defenda.
Mort m’a, tant es bel’ e pros,
c’aixi.m te. que no m’en tuil,
e.l grans bes e las lauzors
c’ades n’aug dir als plusors.
e remir sas grans beutatz.
aixi son apoderatz-
non ay poder que.m defenda.
Mort m’a, tant es bel’ e pros,
c’aixi.m te. que no m’en tuil,
e.l grans bes e las lauzors
c’ades n’aug dir als plusors.
Quan el cor
gosa afrontar-la
i mirar sa gran bellesa,
em quedo ben subjugat,
sense forces per defendre’m.
Bella i cortesa, m’ha occit,
i així em reté captivat
per tot el bé i les lloances
que arreu d’ella sento dir.
i mirar sa gran bellesa,
em quedo ben subjugat,
sense forces per defendre’m.
Bella i cortesa, m’ha occit,
i així em reté captivat
per tot el bé i les lloances
que arreu d’ella sento dir.
Si trobes de leis emenda,
be-m fora voutz e viratz;
mas morir pusc desamatz.
ja non er c’ad autra.m renda.
Domna, no.m partrai de vos,
ans estarai, si com suil:
aixi, entre gaugz e plors,
atendrai vostre socors.
be-m fora voutz e viratz;
mas morir pusc desamatz.
ja non er c’ad autra.m renda.
Domna, no.m partrai de vos,
ans estarai, si com suil:
aixi, entre gaugz e plors,
atendrai vostre socors.
Si arreu
pogués consolar-me
ja me n'hauria apartat,
però sense amor puc morir
i no n’amaré cap d’altra.
Dama, jo no us deixaré:
romandré, com sempre he fet,
entre plors i riallades
esperant vostre socors.
ja me n'hauria apartat,
però sense amor puc morir
i no n’amaré cap d’altra.
Dama, jo no us deixaré:
romandré, com sempre he fet,
entre plors i riallades
esperant vostre socors.
A ma chanzo man c’atenda
tot dreit vas On-tot-mi platz;
qu’en lei vei tantas beutatz,
ben par qu’en bon pretz entenda.
Deus la manteinha mest nos,
que ben parl’ e gent acuil,
per qu’esaut sobre.ls milors
sos rcis pretz auzitz e sors.
tot dreit vas On-tot-mi platz;
qu’en lei vei tantas beutatz,
ben par qu’en bon pretz entenda.
Deus la manteinha mest nos,
que ben parl’ e gent acuil,
per qu’esaut sobre.ls milors
sos rcis pretz auzitz e sors.
Vull que
aquesta cançó arribi,
sens falta, a On-tot-mi-platz,
en qui veig tanta bellesa
que és senyal de cortesia.
Déu la tingui entre nosaltres
parlant bé i acollint gent;
els seus mèrits tan preuats
destaquen sobre els millors.
sens falta, a On-tot-mi-platz,
en qui veig tanta bellesa
que és senyal de cortesia.
Déu la tingui entre nosaltres
parlant bé i acollint gent;
els seus mèrits tan preuats
destaquen sobre els millors.
Si pretz s’abaissa mest nos,
las domnas no.n an tort nuil,
c’anc om no las vi meillors
Catalanas, ni genzors.
las domnas no.n an tort nuil,
c’anc om no las vi meillors
Catalanas, ni genzors.
I si el valor periclita,
les dames no heu de culpar,
no he vist catalanes millors
ni tampoc de més gentils.
les dames no heu de culpar,
no he vist catalanes millors
ni tampoc de més gentils.
Si el mèrit
degenera entre nosaltres, les dames no en tenen cap culpa, car mai hom no va
veure catalanes millors ni més gentils.
Mas de bon pretz te.l capduill
midons, per que sas lauzors
son aut sobre las meillors.
midons, per que sas lauzors
son aut sobre las meillors.
Ans els
mèrits de ma dama
cap les supera, i eleva
sobre totes son bon nom.
cap les supera, i eleva
sobre totes son bon nom.
Traducció en francès d'István Frank i la traducció, parcial, en català de Martí de Riquer del poema de Ponç de la Guàrdia Totz tems, de tota fazenda (Tinc més ganes que de costum):
Toujours et en toute
affaire, même si je suis amoureaux et quoiqu’il m’arrive, je croirai à mes
yexu plus qu’à n’importe quel témoin, schez-le. Mainte fois je croyais
qu’Amour aurait démenti ce que mes yeux avaient vu: voyez si je me fierai à
des témoins.
Hélas, je vois qu’Amour me
fait payer cher la gaîté, si jamais il m’en accordé; mon mal, qui était déjà
passé, semble s’enflammer à nouveau. Me voilà à présent plus angoissé et plus
tourmenté que jamais. Je dois endurer toutes les peines et à elle, cela en
fait point honneur.
Elle n’as pas besoin
d’apprendre à mentir, elle en sait déjà trops: on s’y trompe facilment, car
ella paraît un ange descendu du ciel, tant elle est simpel dans ses manières.
mais elle est en réalité si pleine d’orgueil que je en saurais en trouver de
pires. A ella no
li cal aprendre a mentir, perquè en sap prou; i un hom fàcilment n'és
enganyat, car sembla un àngel que davalli del cel, tan senzilles són les
seves faiçons. Però hi ha en ella tant d'orgull que jo no conec altre de
pitjor per al qui tingui enemics semblants.
Quan j’ai suffisamment de
courage pour l’affronter et que je contemple sa beauté éclatante, j’en suis
tellement subjugué que je n’ai plus le pouvoir de me défendre. Elle m’a tué,
tant elle est belle et courtoise. Elle-même et tout le bien ete les lounges
que j’entends toujours conter d’elle par tout le monde m’on si fortement
attaché que je en puis plus me libérer.
Si je puvais me consoler
ailleurs, je me serais bien séparé et détourné d’elle; mais, sans son amour,
je risque de mourir. Jamais je en me rendrai auprès d’une autre. je en vous
quitterai pas, madame, je resterai plutôt, comme de coutume, entre joies et
pleurs, à attendre votre bon secours.
Je veus que ma chason d’en
aille tout droit vers On-tot-mi platz, en qui je vois tant de vertus
réunies, qui montrent bien qu’elle est épirse de courtoise. Plût à Dieu de la
garder parmi nous! Elle a la parole agréable et l’accueil gracieux et c’est
pourquoi j’exalte ses mérites riches et éléves par dessus ceux des
meilleures.
Si mérite périclite parmi
nous, la faute n’en incombe aucunement aux dames, car jamais on en vit de
Catalanes plus loudables et plus gracieuses. Si el mèrit
degenera entre nosaltres, les dames no en tenen cap culpa, car mai hom no va
veure catalanes millors ni més gentils.
Mais, entre toures, c’est
ma dame qui a la primauté des mérites et sa réputation s’élève au-dessus de
celle des meilleures.
|
Ponç de la Guàrdia,
segons Martí de Riquer, "segurament amb anterioritat a Peire Vidal, havia escrit,
referint-se a la seva dama, una cançó d'enyorança", De chantar dei aver talan (Jo
desitjo fer una cançó), un tema poètic molt preuat pels trobadors, "l'expression
de la joie que ressent l'auteur aux débuts d'un nouvel amour (l'expressió
de la alegria de l'autor al començament d'un nou amor)", de la qual cal
destacar els versos 22-28, dels que oferim la traducció en català de
Martí de Riquer.
Oferim igualment, com fins ara, en tots els
poemes de Ponç de la Guàrdia que presentem, la traducció catalana del poeta i
traductor ripollès Ramon Alabau i la francesa de l'estudiós István Frank dels versos en llengua d'oc del
trobador de Les Lloses.
De chantar dei aver talan
per joi de lei que vol ma conoisensa;
d’ades dei voler de mon chan
sia volgutz et auzitz en Proensa,
que ben conosc c’a las donas agensa.
Et ai n’en mon cor joi tan gran,
per que jauzen chantarai darenan.
per joi de lei que vol ma conoisensa;
d’ades dei voler de mon chan
sia volgutz et auzitz en Proensa,
que ben conosc c’a las donas agensa.
Et ai n’en mon cor joi tan gran,
per que jauzen chantarai darenan.
Tinc
ganes de fer una cançó
per plaure aquella que vol l’homenatge;
m’agrada veure que el meu cant
és acollit i escoltat a Provença,
car jo sé que sol complaure les dames.
Això m’omple el cor d’alegria
i cantaré en el futur tot joiós.
per plaure aquella que vol l’homenatge;
m’agrada veure que el meu cant
és acollit i escoltat a Provença,
car jo sé que sol complaure les dames.
Això m’omple el cor d’alegria
i cantaré en el futur tot joiós.
Per honor ai sufert afan
... ... ... ...
c’om en re no pot aver dan
pos gent onratz n’es, a ma conoisensa;
qu’ieu ai tant aut pojada m’entendensa
que m’es grans honors, com qu.m n’an,
quar sufer qu’ieu s’amor li deman.
... ... ... ...
c’om en re no pot aver dan
pos gent onratz n’es, a ma conoisensa;
qu’ieu ai tant aut pojada m’entendensa
que m’es grans honors, com qu.m n’an,
quar sufer qu’ieu s’amor li deman.
Per honor
he sofert turments,
....
cap cosa no em pot causar danys,
a fe meva, si en trec un gran honor;
el dec a la dama escollida
i em complau que, passi el que passi,
accepti que el seu amor li demani.
....
cap cosa no em pot causar danys,
a fe meva, si en trec un gran honor;
el dec a la dama escollida
i em complau que, passi el que passi,
accepti que el seu amor li demani.
Per so l’am ieu per bona fe,
de mon poder, si Deu me benezia.
E l’amor durara.m jase,
pos a vos platz que.us amb, ma bel’ amia.
Amiga us clam: Dieus vueilla que vers sia!
Don’, amigua m’es vos, so cre,
pos tot joi me das qu’ieu ai ab me.
de mon poder, si Deu me benezia.
E l’amor durara.m jase,
pos a vos platz que.us amb, ma bel’ amia.
Amiga us clam: Dieus vueilla que vers sia!
Don’, amigua m’es vos, so cre,
pos tot joi me das qu’ieu ai ab me.
L’estimo
doncs sincerament,
sens defallir, i que Déu em beneeixi.
El meu amor durarà sempre
car us plau que us estimi, bella amiga.
Amiga us dic. Déu vulgui que així sia.
Dama, vós sou la meva amiga,
car de vós prové tot el goig que tinc.
sens defallir, i que Déu em beneeixi.
El meu amor durarà sempre
car us plau que us estimi, bella amiga.
Amiga us dic. Déu vulgui que així sia.
Dama, vós sou la meva amiga,
car de vós prové tot el goig que tinc.
Qui la.m metau, tal
joi m’en ve,
mos amiex es totz hom que re m’en dia,
e vueill i’en ins en mon cor be
mas no l[i] aus mostrar meillor partia,
ans faue semblan que d’autre joc me ria.
E s’ieu de parlar me refre,
lai tenc lo cor on n’aug retraire re:
mos amiex es totz hom que re m’en dia,
e vueill i’en ins en mon cor be
mas no l[i] aus mostrar meillor partia,
ans faue semblan que d’autre joc me ria.
E s’ieu de parlar me refre,
lai tenc lo cor on n’aug retraire re:
Quan me
l’esmenten tinc tant goig
que és amic meu tot aquell que me’n parla,
i dins el cor l’estimo tant
que no goso dir-li majors elogis,
ans faig veure que ric per altres jocs.
I si de parlar jo em retinc,
tinc el cor allà on en sento parlar.
que és amic meu tot aquell que me’n parla,
i dins el cor l’estimo tant
que no goso dir-li majors elogis,
ans faig veure que ric per altres jocs.
I si de parlar jo em retinc,
tinc el cor allà on en sento parlar.
Si algú me
l'esmenta, em ve tal goig que esdevé amic meu tot aquell que res me'n digui, i
dintre el meu cor l'estimo tant que no goso manifestar-li un elogi major, ans
faig semblant que somric per un altre goig. I encara que m'abstingui
d'enraonar, el meu cor és allà on en sento parlar.
Ab lei, que m’a fag tant d’onor
que bon m’en es lo parlar e.l dezire,
e bon quan pens de sa valor;
e quan la vei, meillor qu’ieu no sai dire,
qu’ieu soi plus bels quan sa beutat remire.
E car ja tenc mos hueils aillor,
per trop temer ho fauc e per paor.
que bon m’en es lo parlar e.l dezire,
e bon quan pens de sa valor;
e quan la vei, meillor qu’ieu no sai dire,
qu’ieu soi plus bels quan sa beutat remire.
E car ja tenc mos hueils aillor,
per trop temer ho fauc e per paor.
Em complau
sentir parlar d’ella,
que a mi em fa tant honor, i desitjar-la,
i pensar en tot el seu valor;
i quan la veig, només sabria dir
que miro sa noblesa i sóc més noble.
I si desvio d’ella els ulls
és per temor excessiu o timidesa.
que a mi em fa tant honor, i desitjar-la,
i pensar en tot el seu valor;
i quan la veig, només sabria dir
que miro sa noblesa i sóc més noble.
I si desvio d’ella els ulls
és per temor excessiu o timidesa.
Tostems m’aun fait lauzenjador
mal et envei, Damidieus los azire!
Trops n’i a mals, mas un pejor:
c’aisel me vol de tot en tot ausire.
Mas bon conort n’ai, quan be m’o consire,
c’anc per lauzengiers bon’ amor
no vim faillir. Mas no rema en lor.
mal et envei, Damidieus los azire!
Trops n’i a mals, mas un pejor:
c’aisel me vol de tot en tot ausire.
Mas bon conort n’ai, quan be m’o consire,
c’anc per lauzengiers bon’ amor
no vim faillir. Mas no rema en lor.
Els
murmuradors m’han causat
sempre enuig i mal, Déu els maleeixi!
N'hi ha de dolents, però un de pitjor:
aquest vol francament treure’m la vida.
No perdo el coratge, si ho penso bé,
car l’amor fidel mai fracassa
pels murmuris. No hi tenen res a fer.
sempre enuig i mal, Déu els maleeixi!
N'hi ha de dolents, però un de pitjor:
aquest vol francament treure’m la vida.
No perdo el coratge, si ho penso bé,
car l’amor fidel mai fracassa
pels murmuris. No hi tenen res a fer.
Traducció en francès d'István Frank del poema de Ponç de la Guàrdia De
chantar dei aver talan (Tinc ganes de fer una cançó):
J’ai envie de faire une
chanson, pour la joie de celle que veut accepter mon hommage. Je suis
toutjours heureux de voi mes chanson se faire accueillir et entendre en
Provence, car je sais qu’elles plaisent aux dames. Et cela me donne una telle
joie dans mon coeur que je chanterai doránavant tout joyeux.
C’est à mon bonheur que
j’ai soufrrert des tourments... [lacune]... nulle chose en peut tourner à mon
dommage, me semble-t-il, du moment que j’en retire un grand honneur. C’est
que j’ai chosii pour object de mon amour una dame de si haute noblese qu’elle
me fait honneur, quoiqu’il m’advienne, par le seul fait qu’ell accpete que de
la requière d’amour.
Je l’aime donc, très
sincèrement, de tout mon pouvoir, ainsi me bènisse Dieu! Et mon amour durera
toujours, puisqu’il vous plaït que je vous aime, ma belle amie. Je vous
appelll "mon amie": plût à Dieu que cela fût vrai! Dame, vous êtes
vraiment mon amie, je crois, pusique vous me donnez toute la joie que je
possède.
Lorsque’on me parle
d’elle, j’éprouve une tella joie que j’accueille comme un ami quinconque me
dit un mot d’elle, et que j’ai pour lui une affection cordiale. Mais je n’ose
pas lui en dire davantage: je fais plutôt comme si je riais d’autre chose,
d’une plaisanterie. Et même si je me garde d’en parler, mon coeur est attiré
vers l’endroit où je entends conter d’elle.
Mon coeur est auprès de
celle qui m’a fait tant d’honneur que j’ai plaisir à entednre parler d’elle
et à la désirer, et à songer à sa valeur; et quan je le vois, j’ai plus de
plaisir que je en sauraris le dire. Je suis plus noble moi-même quan je
contemple sa noblesse. Et s’il m’arrive de détourner mes yeux d’elle, ce
n’est que par une crainte excessive et par timidité.
Les médisants m’ont
toujours causé dépit et ennui; que Dieu les maudisse! I y en a beaucopu de
méchants, mais il y a un, surtout, qui est le pire de tous: celui-là me veut
franchement tuer. Mais il en fait que m`encourager, si j’y réchéchis bien,
car jamais on n’a vu que l’amour fidèle ait échoué par l’oeuvre des
médisants. Ils n’y peuvent rien.
|
A pesar de destacar
aquests tres poemes concrets, com fa Martí de Riquer, crec que cal fer un
esforç i intentar divulgar tots els poemes del trobador ripollès Ponç de la
Guàrdia. La seva condició de poeta poc valorat no ens ha de fer perdre que
estem davant el poeta trobadoresc ripollès del que conservem més obra.
La composició es Ben
dreitz qu'ieu fassa ueimai (És just que faci una cançó), d'atribució
dubtosa fins que l'estudi István Frank va afirmar la
pertinença de l'autoria, seria la segona en l'ordenació feta per aquesta
estudiós, després de De chantar dei
aver talan (Jo desitjo fer una cançó). En ella l'estudiós
hongarofrancès hi veu una expressió de l'estat d'ànim de poeta, al que l'amor
li procure alegries cada cop més perfectes "mais, pour l'instant, le
poète n'osse pas lui avouer ses sentiments, il attend encoe le jour propice".
Acompanyem el poema amb la traducció al
català de Ramon Alabau i, en francès, de Frank:
Ben es dreitz qu’ieu fassa
ueimai
un vers, depos talan m’en ve;
c’ades deu hom far bon essai
et a mi eschai e cove
que chan mais que faire on sueill;
quar l’amor en cui ieu enten
meillur’ et enansa quec jorn.
un vers, depos talan m’en ve;
c’ades deu hom far bon essai
et a mi eschai e cove
que chan mais que faire on sueill;
quar l’amor en cui ieu enten
meillur’ et enansa quec jorn.
És prou
just que jo faci un vers
si em vénen les ganes de fer-ne;
cal sempre assajar de fer el bé
i a mi ara em convé cantar
molt més del que acostumo a fer;
car l’amor que jo sento avança
i es perfecciona dia a dia.
si em vénen les ganes de fer-ne;
cal sempre assajar de fer el bé
i a mi ara em convé cantar
molt més del que acostumo a fer;
car l’amor que jo sento avança
i es perfecciona dia a dia.
Aman viu et aman morrai:
c’ab bon cor et ab bona fe
amb la meillor dona qu’ieu sai
e la plus bela c’anc Dieus fe;
e dezir la tant e la vueill
que be.us puesc plevir, e no.n men,
qu’anc ab leis non aigui larc jorn.
c’ab bon cor et ab bona fe
amb la meillor dona qu’ieu sai
e la plus bela c’anc Dieus fe;
e dezir la tant e la vueill
que be.us puesc plevir, e no.n men,
qu’anc ab leis non aigui larc jorn.
Visc amant
i amant moriré:
dic, amb bon cor i amb bona fe,
que no conec dona millor
de totes les que Déu ha fet;
Tant la desitjo i tant la vull,
que us puc afirmar, sens mentida,
que vora seu el temps m’és curt.
dic, amb bon cor i amb bona fe,
que no conec dona millor
de totes les que Déu ha fet;
Tant la desitjo i tant la vull,
que us puc afirmar, sens mentida,
que vora seu el temps m’és curt.
Ai Dieus, e cora la veirai?
C’om non pot aver, qui la ve,
ira ni consir ni esmai;
e sel c’o a no sembla me,
qu’ieu quan la vei de re no.m dueill.
Pero non l’aus dir mon talen,
mais enquar aten aquel jorn.
C’om non pot aver, qui la ve,
ira ni consir ni esmai;
e sel c’o a no sembla me,
qu’ieu quan la vei de re no.m dueill.
Pero non l’aus dir mon talen,
mais enquar aten aquel jorn.
Ai Déu meu,
i quan la veuré?
Vora seu hom no pot tenir
tristesa, ira o afliccions.
Qui es troba trist no se m’assembla,
car quan la veig no em plany de res.
Ans no goso dir el meu amor,
anhelo encara aquest gran dia.
Vora seu hom no pot tenir
tristesa, ira o afliccions.
Qui es troba trist no se m’assembla,
car quan la veig no em plany de res.
Ans no goso dir el meu amor,
anhelo encara aquest gran dia.
D’aquesta don Dieus joi verai,
c’autre joi s’ela.n mi fai,
ho ja no.n aurai d’autra re,
c’autre joi lo cor no m’acueill.
E s’aquest joi me fai jauzen,
jamais non puesc aver mal jorn.
c’autre joi s’ela.n mi fai,
ho ja no.n aurai d’autra re,
c’autre joi lo cor no m’acueill.
E s’aquest joi me fai jauzen,
jamais non puesc aver mal jorn.
Que Déu
m’atorgui aquesta joia,
no n’he demanat mai cap d’altra;
només em val la que ve d’ella,
cap d’altra no entrarà al meu cor.
Si aquesta joia em fa gaudir,
cap jorn no pot ser-me malèvol.
no n’he demanat mai cap d’altra;
només em val la que ve d’ella,
cap d’altra no entrarà al meu cor.
Si aquesta joia em fa gaudir,
cap jorn no pot ser-me malèvol.
Ai Dieus, qual meravilla ai
quar ja hom d’amar si recre!
Que neus cel a qui peitz en vai
-sivals l’en eschai tan de be
que n’es francx e n’a meins d’ergueill-
en vol meils far e plus sovern
so don pretz guazanha quec jorn.
quar ja hom d’amar si recre!
Que neus cel a qui peitz en vai
-sivals l’en eschai tan de be
que n’es francx e n’a meins d’ergueill-
en vol meils far e plus sovern
so don pretz guazanha quec jorn.
Ai Déu meu,
em costa de creure
que hom pugui renunciar a estimar.
Àdhuc a qui li va pitjor
en podrà treure l’avantatge
de ser més afable i cortès.
I si esforçarà, tant com pugui,
per tenir l’estima de tots.
que hom pugui renunciar a estimar.
Àdhuc a qui li va pitjor
en podrà treure l’avantatge
de ser més afable i cortès.
I si esforçarà, tant com pugui,
per tenir l’estima de tots.
Be.m vai si a ma dona plai
que de mi l’aus clamar merce;
c’ab aitan soi ricx per jamai,
e ja no l’en mentrai de re.
E s’ieu ja.m part de leis ni.m tueill,
ja Dieus no.m lais a mon viven
de fin’amor jauzir un jorn!
que de mi l’aus clamar merce;
c’ab aitan soi ricx per jamai,
e ja no l’en mentrai de re.
E s’ieu ja.m part de leis ni.m tueill,
ja Dieus no.m lais a mon viven
de fin’amor jauzir un jorn!
Em plau que ma dama
em permeti
la gosadia d’implorar-la;
això fa que pugui enriquir-
Si jo me’n separo i la deixo,
que Déu no em deixi, mentre visqui,
gaudir de l’amor ni un sol dia.
la gosadia d’implorar-la;
això fa que pugui enriquir-
Si jo me’n separo i la deixo,
que Déu no em deixi, mentre visqui,
gaudir de l’amor ni un sol dia.
Lauzengiers m’aun fait maint esglai,
mas un sai, don plus mi sove,
qui per me lauzengers se fai;
e ja no.n jauzira, so cre.
Digua.m n’om un, e tragua.m l’ueill,
cui anc en prezes ben ni gen
de dir lauzenjas sol un jorn!
mas un sai, don plus mi sove,
qui per me lauzengers se fai;
e ja no.n jauzira, so cre.
Digua.m n’om un, e tragua.m l’ueill,
cui anc en prezes ben ni gen
de dir lauzenjas sol un jorn!
Els
murmuradors m’han colpit
i m’entristeix que n’hi hagi un
que si se n’ha fet és per mi.
I no crec que això el satisfaci.
Que em treguin els ulls si n’hi ha un
que hagi tret profit d’intrigar
amb rumors ni que fos un dia.
i m’entristeix que n’hi hagi un
que si se n’ha fet és per mi.
I no crec que això el satisfaci.
Que em treguin els ulls si n’hi ha un
que hagi tret profit d’intrigar
amb rumors ni que fos un dia.
Ja negus no s’en gart de me
-neus sel’a qui ieu pens e vueill-
qu’ieu fas’ aital descauzimen
que ja.m torn lauzenger un jorn.
-neus sel’a qui ieu pens e vueill-
qu’ieu fas’ aital descauzimen
que ja.m torn lauzenger un jorn.
Ningú no
temi, ni la Dama
que encén mes somnis i desigs,
que la grolleria conegui
de fer-me murmurador un dia.
que encén mes somnis i desigs,
que la grolleria conegui
de fer-me murmurador un dia.
Traducció en
francès d'István Frank del poema de
Ponç de la Guàrdia Ben dreitz
qu'ieu fassa ueimai (És just que
faci una cançó):
Il est bien juste que je fasse un vers, puisque
l’envie me prend d’en faire un. On doit toujours s’effocer de faire le bien.
Il convient donc que je chante, plus que d’habitude, car l’amour que je
ressens s’améliore et progresse chaque jour.
Je vis en aimant et j’aimerai jusqu’à ma mort. J’aime, d’un
coeur fidèle ete d’une foi entière, la meilleure dame que je connaisse, la
plus velle que Dieu ait jamais créée. J’ai poru elle un tel désir -je vous
l’affirme et je en mens point- qu’auprès d’elle jamais je n’eus une journée
trop longue.
Mon Dieu, quand la verrai-le? En la voyant, personne en peut
être rtiste ou affligé. Celui qui l’est en me ressemble poin, car moi quand
je la vois, je en me plains de rine. Je n’ose cependant lui réléver mes
sentiments, je préfère attendre encore ce grand jour.
Que Dieu m’accorde la vraie joie de cette dame: jamais je en
lui ai demandé d’autre joie. Je l’obtiendrai, cette joie, si elle veut me la
donner, ou jamais je neme réjouirai, car aucune autre joie en peut pénétrer
dans mon coeur. Et si je puis être joyeux de cete joie, jamais plus je en
saurai avoir une mauvise journée.
Mon Dieu, je m’etonne que l’on puisse renoncer à aimer. Même
celui que l’amour rend le plus malhereux en retire au moins l’avantage de
devenir plus courtois ete plus affable, celui, là même s’efforcera de faire
de son mieux, et le plus siuvent possible, ce qui lui procure l’estime de
tous, tous les jours.
Je suis heureux quan ma dame perm,et que j’ose implorer sa
pitié. Cela me suffit pour m’enrichir à jamais ete je en la tromperai jamais
à ce sujet. Et si jamais je me sépare d’elle ey que je l’abandone, que Dieu
en me laisse plus jouir, tant que je vis, d’un amour fidèle, fût-ce pour une
seule jorunée!
Le mèdisant m’ont fait bien des peines; mais j’en connais un,
ete celui-là me pèse sur le coeur: c’est pour moi qu’il se fait médisant.
Jamais il en s’en réjouira, à ce que je crois. Que l’on m’arrache les yeux si
l’on peut m’en citer un, des ces médisants, à qui cela ait jamais procué
honneur d’acoir intrigué, même un seul jour!
Personne n’a à craindre -mème pas celle à qui je songe et que
je désire- que je puisse jamais commettre la grossièreté de me faire médisant
un jour.
|
Les següents
composicions en l'ordenació de Frank són les ja presentades I Faray chanzo ans que veinha.l laig tems
(Faré una cançó abans que vingui el temps desagradable), seguida per Plus ai de talan que no soill (Jo
desitjo, més que habitualment). La cinquena poesia es Tant soi apessatz
(Estic agobiat de preocupacions). Segons István
Frank va obrir una nova etapa en la vida sentimental del
poeta, per la seva relació amb On-tot-mi-platz [Marquesa de Cabrera], ja
que "il est loin dèjà des débuts heureux de son amour [que resta
patent en les cançons De chantar i Ben dreitz] (traducció
???)" , però resulta una poesia, lluny ja el començament venturós
del seus amors, "passablement froide, où les hommages obligatoires son
agrémentés par de l'ironie (passablement freda, on els homenatges
obligatoris son adornats per la ironia)". Acompanyem també el poema amb la traducció en
Ramon Alabau i, en francès, de Frank:
Tant soi apessatz
et en gran esmai,
que ben cre e sai
que no.m plagr’oguan
solatz ni deport ni chan.
Mas On-tot.mi-platz
vol qu’ieu chan, et es mi gen
que fassa son mandamen.
et en gran esmai,
que ben cre e sai
que no.m plagr’oguan
solatz ni deport ni chan.
Mas On-tot.mi-platz
vol qu’ieu chan, et es mi gen
que fassa son mandamen.
Molt
adolorit
i ple d’inquietud,
ben bé prou que sé
que al llarg d’aquest any
no em plaïen jocs ni cants.
Ans On-tot-mi-platz
espera el meu cant i em plau
de cedir al seu manament.
i ple d’inquietud,
ben bé prou que sé
que al llarg d’aquest any
no em plaïen jocs ni cants.
Ans On-tot-mi-platz
espera el meu cant i em plau
de cedir al seu manament.
Qu’esties nuill solatz
no gran joi non ai.
De trop peitz me vai
que no fes antan.
E s’aisi.m vauc meilluran,
fora.m meils assatz
que fos mortz ab cor jauzen
que s’ara viu malamen.
no gran joi non ai.
De trop peitz me vai
que no fes antan.
E s’aisi.m vauc meilluran,
fora.m meils assatz
que fos mortz ab cor jauzen
que s’ara viu malamen.
Car si no
és així
no tinc complaença,
i em trobo pitjor
que tot l’any passat.
I si aquest fet em millora,
jo preferiria
morir amb el cor ben alegre
que malviure amb enyorança.
no tinc complaença,
i em trobo pitjor
que tot l’any passat.
I si aquest fet em millora,
jo preferiria
morir amb el cor ben alegre
que malviure amb enyorança.
Süau et em patz
viu, e[n] meins d’esglai,
sel que per assai
am’ e non ges tan
qu’en puesca morir aman.
Mas tant enlassatz
mi soi ieu joguan, rizen,
c’ueimais non puesc aver sen.
viu, e[n] meins d’esglai,
sel que per assai
am’ e non ges tan
qu’en puesca morir aman.
Mas tant enlassatz
mi soi ieu joguan, rizen,
c’ueimais non puesc aver sen.
Ben
tranquil i en pau
viu, i sens neguit,
qui té el goig d’amar,
però mai fins el punt
de poder morir estimant.
I amb el dolç parany
de les seves riallades
i jocs, he perdut el seny.
viu, i sens neguit,
qui té el goig d’amar,
però mai fins el punt
de poder morir estimant.
I amb el dolç parany
de les seves riallades
i jocs, he perdut el seny.
Que las grans beutatz
e.l cors cueind’e gai
e.l ric pretz verai
e la valor gran
c’a midons, qu’ieu dupt’e blan,
m’an[n] mes en tal latz
don molt dur trebail aten
si no me val chauzimen.
e.l cors cueind’e gai
e.l ric pretz verai
e la valor gran
c’a midons, qu’ieu dupt’e blan,
m’an[n] mes en tal latz
don molt dur trebail aten
si no me val chauzimen.
Car la gran
bellesa,
encant, alegria,
bon nom i valor
de la meva dama
que jo serveixo, em captiven
i em són ferms lligams
que em fan témer grans turments
si ella no em dóna clemència.
encant, alegria,
bon nom i valor
de la meva dama
que jo serveixo, em captiven
i em són ferms lligams
que em fan témer grans turments
si ella no em dóna clemència.
Tant hi fui onratz
que.l coven mi plai
-sitot no m’estrai-
que.m fes en baizan.
Del bel mensongier semblan
es mos cors pagatz,
c’aisi m’o dis avinen
que ver me par quan me men.
que.l coven mi plai
-sitot no m’estrai-
que.m fes en baizan.
Del bel mensongier semblan
es mos cors pagatz,
c’aisi m’o dis avinen
que ver me par quan me men.
El bes que
em donà
la dama m’honora,
record que m’alegra
però no m’allibera.
Es troba el cor ben pagat
àdhuc amb mentides.
Ella me les diu tan bé
que me la crec quan menteix.
la dama m’honora,
record que m’alegra
però no m’allibera.
Es troba el cor ben pagat
àdhuc amb mentides.
Ella me les diu tan bé
que me la crec quan menteix.
Mas molt soi iratz
e marritz d’un plai
en que nos, de sai.
avem pres gran dan
en la comtessa prezan,
dona de Burlatz,
que perdem, so m’es parven,
si Dieus encar no la.ns ren.
e marritz d’un plai
en que nos, de sai.
avem pres gran dan
en la comtessa prezan,
dona de Burlatz,
que perdem, so m’es parven,
si Dieus encar no la.ns ren.
Estic
capficat
i força entristit
per un fet d’aquí.
Hem pres un gran dany:
perdrem la dama comtessa,
Dona de Burlatz,
d’això jo no en tinc cap dubte,
si el bon Déu no ens la retorna.
i força entristit
per un fet d’aquí.
Hem pres un gran dany:
perdrem la dama comtessa,
Dona de Burlatz,
d’això jo no en tinc cap dubte,
si el bon Déu no ens la retorna.
Mas nos avem conort gran
en On-tot-mi platz,
que sel que la ve soven
non pot aver marrimen.
en On-tot-mi platz,
que sel que la ve soven
non pot aver marrimen.
Trobem gran
conhort
en On-tot-mi-platz.
Aquell que la veu sovint
no pot estar adolorit.
en On-tot-mi-platz.
Aquell que la veu sovint
no pot estar adolorit.
Traducció en francès d'István Frank del poema de Ponç de la Guàrdia Tant
soi apessatz (Estic agobiat de preocupacions)
Je suis tant accablé de
soucis ete de préoccupationms que je sais bien que ni yeux ni divertissements
ni chansons en m’auraient point plu cette année. Mais On-tot-mi-platz veut
que je chante et il me plaît d’obéir à ses ordres.
Autrement je n’ai nulle
gaîte ni joie pargaite. Je me trouve bine pis que l’année passée. Et si c’est
ainsi que mon sort s’améliore, il m’eût bien mieux valu mourir le coeur
joyeaux que de vivre, comme à présent, dans le malheur.
Celui-là a une vie
tranquille et paisible et il endure moins de tourments qui n’aime que pour
tenter sa chance ete non pas au point d’en mourir. Mais moi, je me suis
laissé enchaîner, entre yeux eteb plaisanteries, et à présent j’y ai perdu
tout bon sens.
Car la grande beauté, la
grâce ete la gaîte et l’excellente réputation et la grande noblesses que
possède ma dame -dont je suis le serviteur respectueux- m’ont mis dans des
liens qui me font craindre bien de grands tourments si la clémence de ma dame
ne me secourt pas.
La gage qu’ell me donna en
m’embrassant me fit un tel honneur que son souvenir me réjouit, bien qu’il en
me délivre pas de mes maux. Mon coeur se contente du charme mensonger de ma
dame; elle me les dit si gentiment que ses mensonges me paraissent de la
vérité.
Je suis fort attristé et
chagriné d’una affaire dans laquelle nous autres, de ce pays, avons subi un
grans dommage, au sujet de l’aimable dame comtesse de Burlats, que nous
perdons, ce me semble, si Dieu me nous la rend pas.
Nous trouvons beaucoup de
réconfort en la personne d’ On-tot-mi-platz, car celui qui la voit souvent en
peut pas être attristé.
|
La següent cançó del
cicle dedicada a On-tot-mi-platz [Marquesa de Cabrera], segons István
Frank, és Mandat m'es que no.m recreia (On em demano no renunciar), una
cançó feta a demanda dels seus amics, on ell expressa un argument d'un gènere
nou dins de la dialèctica amorosa: "qui accepte son échec mais qui ne
se résigne pas au succès d'autrui personne, ne saura jamais aimer la dame avec
une fidelité semblable à la sienne" (qui accepta el seu fracàs però no
es resigna a l'èxit d'una altre persona ...).
Acompanyem igualment el poema amb la
traducció en català de Ramon Alabau i, en francès, de l'estudiós István Frank:
Mandat m’es que no.m recreia
de cantar ni de solatz;
e quar plus soven no fatz
chansons, m’o tenon a mal
sill a cui chans e deports abelis;
et a grat de sos amis
deu hom far, com que l’en prendra.
de cantar ni de solatz;
e quar plus soven no fatz
chansons, m’o tenon a mal
sill a cui chans e deports abelis;
et a grat de sos amis
deu hom far, com que l’en prendra.
Se’m demana
que no pari
de cantar ni de gaudir,
i tots a qui els agraden
les meves cançons es planyen
si jo no en composo massa sovint;
i, passi el que passi, sempre
cal complaure als bons amics.
de cantar ni de gaudir,
i tots a qui els agraden
les meves cançons es planyen
si jo no en composo massa sovint;
i, passi el que passi, sempre
cal complaure als bons amics.
Tota corteza fazenda,
solatz, chant e joc e ris,
mou ben d’Amor, so m’es vis.
Quén tot pretz ajud’ e val
Amors trop mais d’autra re, so sapchatz;
et ades n’es hom coitatz
de far so que ben esteia.
solatz, chant e joc e ris,
mou ben d’Amor, so m’es vis.
Quén tot pretz ajud’ e val
Amors trop mais d’autra re, so sapchatz;
et ades n’es hom coitatz
de far so que ben esteia.
Tot acte
cortès, cançó,
alegria, joc o joia,
ve de l’amor, prou que ho sé.
I és un mèrit de l’amor
ajudar més que res, ho heu de saber.
És per això que volem
fer sempre el que és adequat.
alegria, joc o joia,
ve de l’amor, prou que ho sé.
I és un mèrit de l’amor
ajudar més que res, ho heu de saber.
És per això que volem
fer sempre el que és adequat.
Don’, en cui pretz senhoreia,
ab bel cors plen de bontatz,
complit de tottas beutatz-
ieu muer, mas a vos non cal.
Pero nuils hom, d’aiso.m fauc ben devis,
nous er mais de cor tan fis:
d’aiso nous sai pas esmenda.
ab bel cors plen de bontatz,
complit de tottas beutatz-
ieu muer, mas a vos non cal.
Pero nuils hom, d’aiso.m fauc ben devis,
nous er mais de cor tan fis:
d’aiso nous sai pas esmenda.
Dama, que
excel·liu en mèrits
amb el cor ple de bondat
i més bella que cap d’altra,
em mor i poc us afecta.
N’estic segur, amb un cor tan fidel,
ningú no us estimarà:
no podeu pas contradir-ho.
amb el cor ple de bondat
i més bella que cap d’altra,
em mor i poc us afecta.
N’estic segur, amb un cor tan fidel,
ningú no us estimarà:
no podeu pas contradir-ho.
Non es nuill jorn no.m
essenda
dezir de lei don laguis;
tal talent ai que la vis
c’un gran gaug complit, coral
m’es quan la vei e mais re tan no.m platz;
car non pot esser iratz
nuils hom lo jorn que la veia.
dezir de lei don laguis;
tal talent ai que la vis
c’un gran gaug complit, coral
m’es quan la vei e mais re tan no.m platz;
car non pot esser iratz
nuils hom lo jorn que la veia.
No hi ha
jorn que no m’inflami
de desig per qui llangueixo;
la vull veure i qual la veig
sento una joia completa,
i no hi ha res al món que em plagui tant.
Car la tristor no coneix
aquell que l’ha pogut veure.
de desig per qui llangueixo;
la vull veure i qual la veig
sento una joia completa,
i no hi ha res al món que em plagui tant.
Car la tristor no coneix
aquell que l’ha pogut veure.
Lo dezirier e l’enveia
que.m ve de leis par foudatz;
c’aisi.m soi enamoratz
que on consir de ren al.
Merce vos clam, bela don’ ap clar vis,
qu’ieu non ai, tan soi conquis,
poder qu’estiers m’en defenda.
que.m ve de leis par foudatz;
c’aisi.m soi enamoratz
que on consir de ren al.
Merce vos clam, bela don’ ap clar vis,
qu’ieu non ai, tan soi conquis,
poder qu’estiers m’en defenda.
El desig
que en mi desvetlla
em recorda la follia,
car jo estic enamorat
i no puc pensar en res més.
M’heu conquerit i us demano clemència,
bella dama de pell pàl·lida:
no tinc cap altra defensa.
em recorda la follia,
car jo estic enamorat
i no puc pensar en res més.
M’heu conquerit i us demano clemència,
bella dama de pell pàl·lida:
no tinc cap altra defensa.
Sel que ma chanso aprenda
-sia loindas ho vezis-
prec que la chant el païs
al bel cors, delin reial,
gai e cortes de mon On-tot-mi-platz.
qu’en lei es bos pretz prezatz
e cascuns lo li autreia.
-sia loindas ho vezis-
prec que la chant el païs
al bel cors, delin reial,
gai e cortes de mon On-tot-mi-platz.
qu’en lei es bos pretz prezatz
e cascuns lo li autreia.
A qui
aprengui la cançó
- sigui prop o sigui lluny -
li suplico que la canti
al bon cor, d’estirp reial,
de l’alegre i cortesa On-tot-mi-platz.
És dama de gran valor
i tothom ho reconeix.
- sigui prop o sigui lluny -
li suplico que la canti
al bon cor, d’estirp reial,
de l’alegre i cortesa On-tot-mi-platz.
És dama de gran valor
i tothom ho reconeix.
Traducció en francès d'István Frank del poema de Ponç de la Guàrdia Mandat
m'es que no.m recreia (On em demano no renunciar):
On me demande de en pas
renoncer au chant et à gaîté; ceux qui aiment les chansons et les divertissements
m’en veulent de en pas en composer plus souvent. Il faut répondre aux voeux
de ses amis, quoi qu’il arrive.
Tout acte courtois, gaîté,
chants et yeux et allégresse proviennent d’Amour, à mon avis. En toute
d’honneur Amour vous aide bien plus puissamment que toute autre chose,
sachez-le. C’est par son effet que l’on est toujours désireux de faire ce qui
est bienséant.
Dame, en qui mérite
abonde, pleine de bonté et parfaite de toutes les beautés, je meurs, mais à
vous peu vous en chaut! Et cependant, j’en suis certain, jamais personne en
vous aimera d’un coeur aussi fidèle que moi. En cela vous n’avez pas
d’excuse.
Il n’y a pas de jour que
le désir en m’enflamme pour celle qui me fait languir. Je désire tant la voir
que quand je le vois, une joie parfaite me naît au coeur et rien au monde en
me plaît autant. Car nul en peut être triste le jour oú il l’a vue.
Le désir qui me prend
d’elle paraît de la folie. Je susis tellement amoureaux que je en pense à
rien d’autre. J’implore votre pitié, belle dame au visage clair, car je n’ai
aucun autre moyen pour me défendre, vous m’avez à ce point en votre pouvoir.
Je prie quiconque apprend
ma chanson -qu’il soit loin aou près- de la chanter dans ce pays, à ma belle
On-tot-mi-platz, de lignée royale, qui est gaie et courtoise. Son mérite et
chacun le reconnaît.
|
La cançó Be-m cujava que nop chantes oguan
(Jo no pensava pas anar aquest any a cantar) era d'atribució hipotètica, fins
l'estudi d'István Frank. Com ja hem
dit també eren considerades com de dubtosa autoria Ben es dreitz i Plus
ai de talan. L'estudiós
hongaro-francès no dubta en adjudicar-lo al poeta ripollès de la família
Saguàrdia.
En aquesta poema, "du
moins a-t-elle, une fois de plus, demandé à son trobaudour une nouvelle
chanson... Une fois de plus, c'est un état d'esprit dépourvu d'allégrese qu'il
obéit aux voeux de sa dame".
Com estem fent acompanyem el poema amb la
traducció del ripollès Ramon Alabau i la que ens va oferir en francès István
Frank en el seu estudi de l'any 1949:
Be-m cujava que nop chantes
oguan,
sitot m’es grieu, pel dan qu’ai pres, e.m peza
que mandamen n’ai avut e coman
d’On-tot-mi-platz, de midons la Marqueza;
e pus a lieys ai ma chanso promeza,
ben la dei far cuendhd’ e guay e prezan,
quar ben conosc que, si.l ven en talan,
qu’e[n] mans bos locs n’er chantad’ ez apreza.
sitot m’es grieu, pel dan qu’ai pres, e.m peza
que mandamen n’ai avut e coman
d’On-tot-mi-platz, de midons la Marqueza;
e pus a lieys ai ma chanso promeza,
ben la dei far cuendhd’ e guay e prezan,
quar ben conosc que, si.l ven en talan,
qu’e[n] mans bos locs n’er chantad’ ez apreza.
No pensava que cantés
aquest any
a causa del dolor que jo he sofert,
i em dol haver rebut el manament
d’On-tot-mi-platz, ma dama la marquesa.
És a ella a qui he promès la cançó
i ha de ser airosa, festiva i ben feta,
car si ma cançó li plau l’aprendran
i cantaran en indrets honorables.
a causa del dolor que jo he sofert,
i em dol haver rebut el manament
d’On-tot-mi-platz, ma dama la marquesa.
És a ella a qui he promès la cançó
i ha de ser airosa, festiva i ben feta,
car si ma cançó li plau l’aprendran
i cantaran en indrets honorables.
Apreza n’er; mais ieu no sai cum chan:
qu’om pus hi ai tota ma ponha meza,
a penas puesc far ni dir belh semblan,
tant s’es ira dins en mon cor empreza,
Que si a lieys, que a m’amor conquenza,
on plai qu’em breu me restaure mon dan,
ja de mos jorns no.m metrai domn’ enqueza.
qu’om pus hi ai tota ma ponha meza,
a penas puesc far ni dir belh semblan,
tant s’es ira dins en mon cor empreza,
Que si a lieys, que a m’amor conquenza,
on plai qu’em breu me restaure mon dan,
ja de mos jorns no.m metrai domn’ enqueza.
No
aconsegueixo donar-li la forma
malgrat tots els esforços que jo hi poso,
la pena que crema dins el meu cor
no em deixa dir sa bonica semblança.
Mon cor ella ha conquerit, i si vol
reparar el meu dany, no requeriré
cap altra dona en el curs de ma vida.
malgrat tots els esforços que jo hi poso,
la pena que crema dins el meu cor
no em deixa dir sa bonica semblança.
Mon cor ella ha conquerit, i si vol
reparar el meu dany, no requeriré
cap altra dona en el curs de ma vida.
Enqueza non, qu’en un loc
solamen
amiey ancse; e ja a Dieu non playa
que ja vas me fas’ aital falhimen
qu’autra.m deman e que de lieys m’estraya.
Tostemps l’aurai fin’ amor e veraya
e son d’aitan el sieu bon jauzimen,
hie.us pleu per me que jamais joys non aya.
amiey ancse; e ja a Dieu non playa
que ja vas me fas’ aital falhimen
qu’autra.m deman e que de lieys m’estraya.
Tostemps l’aurai fin’ amor e veraya
e son d’aitan el sieu bon jauzimen,
hie.us pleu per me que jamais joys non aya.
I he dit
cap, car no n’he estimat cap d’altra.
I plagui a Déu que no conegui mai
el deshonor de girar-me envers altres,
i no m’allunyi de la meva dama.
L’estimaré sempre amb amor sincer
i lleial, i mai no aconseguiré,
sense el seu ajut, trobar l’alegria.
I plagui a Déu que no conegui mai
el deshonor de girar-me envers altres,
i no m’allunyi de la meva dama.
L’estimaré sempre amb amor sincer
i lleial, i mai no aconseguiré,
sense el seu ajut, trobar l’alegria.
Joy aurai hieu, s’a lui plai, e breumen,
qu’ieu cug e crey qu’ilh no vol qu’ieu dechaya:
que per aisso mia no.m espaven,
qu’auzit ai dir que mal fai qui s’esmaya.
A. doussa res, cuenda, cortez’ e guaya,
per vos sospir e plor e planc soven:
quar no sentetz la gran dolor qu’ieu sen;
ni ges non ai amic que la us retraya.
qu’ieu cug e crey qu’ilh no vol qu’ieu dechaya:
que per aisso mia no.m espaven,
qu’auzit ai dir que mal fai qui s’esmaya.
A. doussa res, cuenda, cortez’ e guaya,
per vos sospir e plor e planc soven:
quar no sentetz la gran dolor qu’ieu sen;
ni ges non ai amic que la us retraya.
Obtindré el
goig aviat, si li plau,
car no crec que li plagui que decaigui.
En això no tinc cap inquietud,
no actua bé qui està desesperat.
Per vós jo sospiro i ploro sovint,
dolça, graciosa, cortesa i alegre.
Vós no sabeu el dolor que jo sento,
no tinc amics que us en puguin parlar.
car no crec que li plagui que decaigui.
En això no tinc cap inquietud,
no actua bé qui està desesperat.
Per vós jo sospiro i ploro sovint,
dolça, graciosa, cortesa i alegre.
Vós no sabeu el dolor que jo sento,
no tinc amics que us en puguin parlar.
Mas ieu retrai, dona, soven
de vos,
quan suy ab luy cui aus dir mon coratge,
las grans beutatz e.ls vostres fagz tan bos
qu’e a tota gen venon ben d’agradatge
... ... ...
tro que del tot me falha.l companhos.
Qu’enaissi m’es lo parlar saboros
qu´autre conort non ai de mon dampnatge.
quan suy ab luy cui aus dir mon coratge,
las grans beutatz e.ls vostres fagz tan bos
qu’e a tota gen venon ben d’agradatge
... ... ...
tro que del tot me falha.l companhos.
Qu’enaissi m’es lo parlar saboros
qu´autre conort non ai de mon dampnatge.
Però jo
parlo sovint de vós, Senyora,
quan em trobo amb qui goso obrir mon cor
explicant els vostres actes lloables
i la bellesa que tothom admira.
...
fins que el company m’abandoni del tot.
Parlar-li de vós m’és un lenitiu,
cap altre conhort no tinc del meu dany.
quan em trobo amb qui goso obrir mon cor
explicant els vostres actes lloables
i la bellesa que tothom admira.
...
fins que el company m’abandoni del tot.
Parlar-li de vós m’és un lenitiu,
cap altre conhort no tinc del meu dany.
VI Dampnatge m’es qu’ar no suy poderos
de lieys vezer que ten mon cor en guatge,
et estau sai, don totas mas chansos
tramet ades, quar las vol, per uzatge,
On-tot-mi-platz, la belha d0aut paratge;
e plagra.m pauc chans, si per luy no fos,
mas qui lieys ve ni sas plazens faissos,
no.s pot tener de joy ni d’alegratge.
de lieys vezer que ten mon cor en guatge,
et estau sai, don totas mas chansos
tramet ades, quar las vol, per uzatge,
On-tot-mi-platz, la belha d0aut paratge;
e plagra.m pauc chans, si per luy no fos,
mas qui lieys ve ni sas plazens faissos,
no.s pot tener de joy ni d’alegratge.
Sento un
gran dolor si no veig la dama
que ha retingut mon cor com a penyora.
Jo em quedo aquí i li envio cançons,
car ella les vol, és el seu costum.
On-tot-mi-platz, bella d’alta noblesa,
no em plauria el cant si no fos per ella,
car qui la veu amb els seus bons modals
no por retenir el goig ni l’alegria.
que ha retingut mon cor com a penyora.
Jo em quedo aquí i li envio cançons,
car ella les vol, és el seu costum.
On-tot-mi-platz, bella d’alta noblesa,
no em plauria el cant si no fos per ella,
car qui la veu amb els seus bons modals
no por retenir el goig ni l’alegria.
En tot-mi-plai, mout vos ai en coratge
et am vos mout, ses totas ochaizos,
qu’apres midons res non am tant quan vos;
et es ben dregz qu’ilh n’aya l’avantatge.
et am vos mout, ses totas ochaizos,
qu’apres midons res non am tant quan vos;
et es ben dregz qu’ilh n’aya l’avantatge.
Senyor Tot-mi-platz, us tinc molt d’afecte
i us estimo molt, sense cap reserva.
Solament ma Dama té preferència.
És just que ell tingui la prioritat.
i us estimo molt, sense cap reserva.
Solament ma Dama té preferència.
És just que ell tingui la prioritat.
Traducció en
francès d'István Frank del poema de
Ponç de la Guàrdia Be-m cujava
que nop chantes oguan (Jo no pensava
pas anar aquest any a cantar):
Je en pensais pas que j’allais chanter cette année, à causa du
dommage que j’ai subi, quoinque cela me fasse de al peina, et je regrette
d’en avoir reçu l’ordre d’On-tot-mi platz, de madame Marquesa. Mais puisque
c’est à celle que j’ai promis ma chanson, je dois en faire une qui soit
gracieuse et gaie et réussie, car je sais bien que si ma chanson lui plaît,
on l’apprendra et l’on la chantera à maints endroits honorables.
J’ai beau dépenser tous mes efforts, je en réussis guère à me
donner une contenance, si grand est le changrin qui brûle dans mon coeur. Si
elle en daigne pas rèparer rapidament mon dommage, elle qui a conquis mon
amour, jamais, tant que je vivrai, je en me chargerai de la pleina de
requérir d’amour una autre dame.
Je n’en requerrai aucune autre, car jamais je n’en aimée
d’autre. A Dieu en plaise que jamais je me fasse le déshonneur de me tourner
vers une autre en abandonant ma dame. Je l’aimerai toujours, d’un amour
fidèle et sincère. Je suis livré à sa merci au point que si elle en m’aide à
recouvrer ma joie, je vous jure que jamais, tout seul, je n’arriverai à
l’obtenir.
Je l’obtiendrai cependant, cette joie, si elle le veut, et
trés bientôt, car je en crois pas qu’ell veuille ma déchéance. Je n’ai aucune
crainte à ce sujet, puisque, comme on dit, mal agit qui est désespéré. Ah,
douce personne, gracieuse, courtoise et gaie, c’est pour vous que je soupire
et que je pleure souvent, parce que vous en sentez pas la grande douleur que
je ressens. El je n’ai aucun ami qui pusse vous en parler de ma part.
Mais je parle souvent de vous, madame, quand je suis en
compagnie de cleui à qui j’ose ourvrir mon coeur ete conter vos grandes
beautés et vos actes si louables, que tout le monde admire... [lacune]...
jusqu’à ce que le compagnon m’abandonne. Lui parler de vous m’est si doux, et
je en tire aucun autre réconfort de mon dommage!
C’est `pour moi un gran dommage, quand je n’aie pas le pouvoir
d’aller voir à present celle qui a retenu mon coeur en gage. Je demeure ici
d’où j’envoie toujours toutes mes chansons, puisque’elle les veut, par
habitude, On-tot-mi-platz,
la belle de haute noblesse. Je n’aurais point aimé chanter si ce en fût pour
elle: car quiconque la voit, qui contemple ses belles maières, est transporté
de joie et d’allégresse.
Sire Tot-mi-platz, j’ai pour vous beaucopu d’affection
et je vous aime beaucoup, sans aucune réserve; après ma dame, je n’aime
personne autant que vous. Il est juste qu’ell ait sur vous la priorité.
|
L'última cançó atribuïda a Ponç de la Guàrdia
en l'estudi d'István Frank
de 1949 del Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona
és Sitot no.m ai al cor gran alegransa (Encara que no tinc molta
alegria).
En aquest poema el trobador de les Lloses
transparenta, segons Frank, "l'amertume de la fidélite et de la
confiance déçues, de al résignation à l'inflexible destin" (l'amargor
de la fidelitat i de la confiança decepcionada...).
Com estem fent fins ara, oferim el poema amb
la versió catalana de Ramon Alabau i la traducció en francès, segons l'estudiós
hongaro-francès István Frank:
Sitot no.m ai al cor gran
alegransa,
si dey chantar e far bella semblansa;
e per so.m platz cobrir ma malanansa
qu’ieu no vuelh dar gaug a mos enemis.
E si.n diray alques de mos talans,
en laissarai per paor moutz a dire.
si dey chantar e far bella semblansa;
e per so.m platz cobrir ma malanansa
qu’ieu no vuelh dar gaug a mos enemis.
E si.n diray alques de mos talans,
en laissarai per paor moutz a dire.
Tot i que
el cor no es troba ple de joia,
he de cantar i tenir bona aparença;
per això em plau amagar ma dissort
car no vull donar gaudi als enemics.
Tot i que confessi el que tinc al cor
en deixaré, per temor, molt per dir.
he de cantar i tenir bona aparença;
per això em plau amagar ma dissort
car no vull donar gaudi als enemics.
Tot i que confessi el que tinc al cor
en deixaré, per temor, molt per dir.
Era no sai deves qual part me vire,
pus mey amic ponhon en me aucire:
que tals m’a fach so don planc e sospire
qu’ie.us pliu ma fe qu’ieu cugey esser fis
qu’el m’en serques mos pros e mos enans.
Mas asissi falh hom e manhta fazenda.
pus mey amic ponhon en me aucire:
que tals m’a fach so don planc e sospire
qu’ie.us pliu ma fe qu’ieu cugey esser fis
qu’el m’en serques mos pros e mos enans.
Mas asissi falh hom e manhta fazenda.
Jo no sé cap on podria girar-me
car els meus amics a posta em torturen.
Aquell que ara em fa plorar i sospirar,
jo el creia, a fe meva, un amic lleial
cercant sempre el meu bé i el meu profit.
La vida ens
mostra sovint eix engany.
No.n dirai tan que negus hom
m’entenda,
ni d’aquest tort no vuelh aver esmenda:
si mal m’es pres, no vuelh que piegz mi prenda.
Ai, cum fora gueritz s’ieu ja no vis
lo jorn qu’ieu vi ni conue los enjans
que.m fetz aisselh don no vuelh mantenensa!
ni d’aquest tort no vuelh aver esmenda:
si mal m’es pres, no vuelh que piegz mi prenda.
Ai, cum fora gueritz s’ieu ja no vis
lo jorn qu’ieu vi ni conue los enjans
que.m fetz aisselh don no vuelh mantenensa!
Parlaré lo
just car vull que hom m’entengui
i d’aquest tort no vull tenir cap esmena:
si he pres mal jo no vull pas que empitjori.
Estaria guarit si no hagués vist,
no hagués conegut la traïció,
ai, d’aquell de qui no puc refiar-me.
i d’aquest tort no vull tenir cap esmena:
si he pres mal jo no vull pas que empitjori.
Estaria guarit si no hagués vist,
no hagués conegut la traïció,
ai, d’aquell de qui no puc refiar-me.
Mas yeu sai ben qu’ilh a tal
conoyssensa
-may per si eys que per autra temensa-
que.s laissara enes mi far falhensa
e qu.m sera leyals amicx e fis,
no lo.y dirai s’ilh non o vol entendre.
-may per si eys que per autra temensa-
que.s laissara enes mi far falhensa
e qu.m sera leyals amicx e fis,
no lo.y dirai s’ilh non o vol entendre.
Però jo
crec que té prou enteniment
- més per ell mateix que no pel temor -
per deixar de causar-me perjudicis
i tornar a ser amic fidel i lleial.
Podria jo viure enllà dels mil anys,
no li ho diré mai si no em vol sentir.
- més per ell mateix que no pel temor -
per deixar de causar-me perjudicis
i tornar a ser amic fidel i lleial.
Podria jo viure enllà dels mil anys,
no li ho diré mai si no em vol sentir.
Soen mi fai Amors ab se contendre:
quan cug pojar, lo.m cove a deissendre.
Mal aja.l jorns qu’Amors mi fetz emprendre!
Quar s’ieu ames aisi com mos vezis,
non sofrira las penas ni-ls afans
que.m fai sufrir Amors la nueg e.l dia.
quan cug pojar, lo.m cove a deissendre.
Mal aja.l jorns qu’Amors mi fetz emprendre!
Quar s’ieu ames aisi com mos vezis,
non sofrira las penas ni-ls afans
que.m fai sufrir Amors la nueg e.l dia.
Sovint se’m
mostra l’amor inclement:
quan creia pujar, se’m força a baixar.
Maleït sia el jorn que m’abrandà.
Si pogués estimar com el veí,
no em caldria endurir penes i danys
que l’amor em fa sofrir nit i dia.
quan creia pujar, se’m força a baixar.
Maleït sia el jorn que m’abrandà.
Si pogués estimar com el veí,
no em caldria endurir penes i danys
que l’amor em fa sofrir nit i dia.
En aissso fai Amors gran vilania:
menhs fai de be a sselh que mais s’i fia.
Qu’ieu mi rancur d’Amor e de m’amia
a cuy aurai loncx temps estat aclis;
e.l guizardos no’m es res mas affans,
mas yeu.lh servi tostemps de bon coratge.
menhs fai de be a sselh que mais s’i fia.
Qu’ieu mi rancur d’Amor e de m’amia
a cuy aurai loncx temps estat aclis;
e.l guizardos no’m es res mas affans,
mas yeu.lh servi tostemps de bon coratge.
En això fa
l’amor gran roïnesa:
sol fer menys bé a qui més se’n refia.
No em queixo de l’amor ni de l’amiga
a qui estic, des de ja fa temps, sotmès:
sens altra recompensa que la pena,
l’he servida sempre sens defallir.
sol fer menys bé a qui més se’n refia.
No em queixo de l’amor ni de l’amiga
a qui estic, des de ja fa temps, sotmès:
sens altra recompensa que la pena,
l’he servida sempre sens defallir.
Dieus mi laisses vezer ans qu’ieu moris
cum fos mos pros, e ja no fos mos dans
de vostr’amor, dompna de bon linhatge!
Domma lamor quieus ay el bon coratie [ R]
cum fos mos pros, e ja no fos mos dans
de vostr’amor, dompna de bon linhatge!
Domma lamor quieus ay el bon coratie [ R]
Plagui a
Déu que jo vegi abans no em mori
quina hauria estat la meva alegria,
i llavors ja no em sentiré vençut
d’amor, mai més, dama de bon llinatge!
quina hauria estat la meva alegria,
i llavors ja no em sentiré vençut
d’amor, mai més, dama de bon llinatge!
Traducció en
francès d'István Frank del poema de
Ponç de la Guàrdia Sitot no.m ai
al cor gran alegransa (Encara que no
tinc molta alegria):
Quoimnque je n’aie pas beaucoup de gaité dans mon coeur, je
dois tout de même chanter et faire bonne contenance. La raison pour laquelle
je préfère cacher mon malheur, c’est que je en veux pas procurer de la joie à
mes ennemis. Et si je vais révéler un peu de ce que j’ai sur le coeur, il en
restara bien davantage voilé.
A présent je en sais plus de quel côté me toruner, pusique mes
amis se mettent à me torturer. Car tel que je considërais, je vous l’assure
par ma foi, comme un ami loyal, m’a fait ce dont je pleure et soupire; je
croyais qu’il en cherchait que mon bien, mon avantage. Voilà comment l’on se
trompe en mainte affaire.
Je n’en dirai pas tant que l’on puisse me comprendre et je en
veux point de réparation pour ce tort. Si mal m’en prit, je en veux pas que
cela empire. Oh, je serais sauvé si ja n’avais vu le jour oú je vous vis ete
connus la trahison que fit envers moi celui dont je en veux plus le soutien.
Je sais cependant qu’il a assez de finesse d’esprit -plutôt
par lui-même que par la crainte- pour cesser de me faire tort et pour
redevenir un ami fidèle et loyal. Mais jamais, dussé-je vivre mille ans,
jamais je en lui dirai cela s’il en veut pas l’entendre.
Souvent Amour est hostile envers moi: quand je crois monter,
je me vois obligé à descendre. Maudit soit le jour où Amour me fit prendre
feu! Si je jouvais seulement aimer à la manière de mon voisin, je n’aurais
pas à supporter les peines ete les chagrins que’Amour me fait endurer nuit et
jour.
En cela Amour fait grande vilanie: il fait le moins de bien à
celui qui se fie plus a lui. Je me plains d’Amour et de mon amie à que je
suis depuis longtemps soumis: pour toute récompense, je n’ai que ma peina ete
porutant je l’ai toujours servie de bon coeur.
Plût à Dieu de ma laisser voir, avant que je en meure, quel
eût été mon bonheur, et alors jamais plus je n’éprouverai de dommnage en
votre amour, dame de noble race!
|
Estem davant un poeta i trobador ripollès,
Ponç de la Guàrdia, que no resulta menor dins de la tradició de la poesia
occitana catalana i que com hem vist es relaciona amb els personatges més
importants de l'època.
És una figura que cal reivindicar dins de la
tradició trobadoresca catalana i, especialment, des de la comarca del Ripollès

[1] La font és Marca (Marca
hispanica. Col. 1362): .. eidem monasterio pertinentibus toltas &
forcias, placita, acaptes, alberges, herbages, tragina & in multa alia
malefacta quae in eodem honore jur illicito frequenter faciebam contra evidents
difinitiones atque evacuationes parentum meorum.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada