Altres trobadors relacionats amb els autors del Ripollès



Blacatz
Blacatz (a vegades nomenat Blancatz i que utilitzava el diminutiu de Blacasset, i que no cal confondre amb el també trobador Blacasset (...1233-1242...))), era senyor d'Alms o Aups, en la Provença alpina. Tenim documentada la seva vida entre 1194 i 1236.


Blacatz fou fonamentalment un generós mecenes i protector de trobadors i va mantenir relacions i debats poètics amb molt d'ells, entre els quals podem indicar Aimeric de Peguilhan i Hug de Mataplana i Ramon Vidal de Besalú l'esmenta en primer lloc entre els seyors generosos amb els trobadors de la Provença.

El debat de Blacatz amb Hug de Mataplana, En Blanchacet, eu sui de noit (En Blacasset, vinguí de nit), debia tenir lloc quan ell era molt jove i quan el seu pare estava molt relacionat amb la cort d'Alfons II d'Aragó.

Dels tres treballs poètics d'Hug de Mataplana que coneixem, un és aquest debat amb Blacatz, En Blanchacet, eu sui de noit (En Blacasset, vinguí de nit), que presentem en doble versió, en provençal i en la traducció en vers de Climent Forner va fer en català: 

N'Uc de Mataplana a En Blanchacet

En Blanchacet, eu sui de noit
ve4ngut a vos combatr'ades,
o vos del tot oblidares
l'amor e la beltat de sella
che vostre cors encob chabdella,
e meteres la a nomincal.
L'un prenez chal men vos desplai
breumen. ch'eu non voil delai,
per che l'enfern sens mi men val.
E voil sachaz ch'eu soi.l diable
le plus crudel e.l plus penable.
  



En Blacasset, vinguí de nit
perque jo us vull combatre adés,
oblidareu del tot i prest
l'amor i la beutat d'aquella
que el vostre cor ben aconsella
fins a tenir-la per banal.
Cal que escolliu o ara o mai,
no puc donar-vos més espai,
ja que l'infern sens ni menys val.
Si no ho sabeu, sóc el diable
mes terrorífic i implacable



Responsiva

En Diable, vos es per dar enoi
as homes an e giorn e mes;
e per aiso vengut vos es
a mi de noit, sens lum d'estella.
Mas eu no tem menaza fella ne ai d'esprit venal,
per che a vos mi conbatrai.
Sil per cui eu vif sen esmai
me defendra d'ir'e de mal;
e poi ch'il es ma defensable,
eu vos desfi sens dir plus fable.
 



Sou, En Diable, malparit
i bo per emprenyar només;
veníeu, com qul s'amagués,
a mi de nit, sens llum d'estrella.
Ni l'amenaca més mesella
temo, ni l'esperit venal;
batre'm amb vós m'és un esplai.
La que em fa -viure sens desmai
em guardarà d'ira i de mal;
ja que em defensa, i és fiable,
jo us desafio impertorbable.



Versió en prosa castellana de Marti de Riquer  de la tenson (debat) En Blanchacet, eu sui de noit (A en Blancasset, jo he vingut de nit) de Hug de Mataplana:

N'Hug de Mataplana a En Blancasset
En Blancasset, yo he venido de noche para combatiros en seguida, o vos olvidaréis completamente el amor i la hermosura de aquella que guía vuestro corazón anheloso y al tendréis en menosprecio. Escoged brevemente una [de estas dos alternativas], la que menos os desagrade, que yo no quiero demora, porque el infierno sin mí menos vale. Y quiero que sepáis que soy el diablo más cruel y más torturador.

Respuesta Don Diablo, vos existís para dar enojo a los hombres año, día y mes; y por esto habéis venido a mí de noche, sin luz de estrella. Pero yo no temo amenaza felona ni tengo miedo de espíritu despreciable; por lo tanto, me combatiré con vos. Aquella por la que vivo sin desmayo me defenderá de ira y de daño; y pues es mi defensora, yo os desafío sin decir más palabras inútiles.






Versió en prosa castellana de Víctor Balaguer (Historia política y literaria de los trovadores (1878-1879)) de la tenson (debat) En Blanchacet, eu sui de noit (A en Blancasset, jo he vingut de nit) de Hug de Mataplana:

La segunda de sus composiciones es una tension con Blacasset. Está incompleta y no se comprende bien, aún cuando parece tratarse de alguna beldad a quien los dos rendian homenaje, viéndose turbado Hugo en la posesion de sus amores por las pretensiones de Blacasset.
«Blacasset, dice el primero, vengo de noche para obligarte a olvidar el amor y la belleza de aquella que amo o para que luches conmigo cuerpo a cuerpo; y entiende que el infierno me ayuda, pues soy el diablo mas cruel y peligroso que hay en él».

En Blacasseet' eu sol de noit
... ...
lo plus cruel e 'l plus dapnable.
«Senor diablo, contesta Blacasset, aun cuando hayas venido en medio de tan negra noche, ni te temo a ti ni me importan tus amenazas. Pronto estoy a luchar contigo, que aquella á quien amo me dara fuerzas para resistirte».





Bertran de Born

Bertran de Born és un dels més importants trobadors occitans de l'època. Donada la seva amistat amb Guillem de Berguedà cal fer una petita ressenya de la seva vida.



Nascut cap a 1140 al castell d'Hautefort, al Perigord, on era vassall d'Enric I d'Anglaterra. De tenir una vida molt agitada i turbulenta (va convertir-se en senyor absolut del seu senyoriu expulsant als seus germans copropietaris), plena de campanyes i gestes militars. Va participar activament en les intrigues dinàstiques entre Enric II i la seva dona Leonor d'Aquitania i els seus fills, Enric el jove i Ricard Cor de Lleó. Amb l'enderrocament del seu patrimoni, cap el 1195, Bertran de Born va ingressar a l'abadia de Dalon, del Císter, on també va acabar els seus dies Bernart de Ventadorn, on va morir el 1215

Es conserven més de quaranta composicions seves, datades a partir de 1181, plenes totes de poderosa i violenta força, dedicades a comentar fets polítics i on ataca i defensa a grans personalitats com els reis d’Anglaterra (els Plantagenet), el rei de França i els caps dels regnes espanyols (Aragó i Castellà). Les desavinences entre Enric II d’Anglaterra i els seus fills Enric el Jove Rei i Ricard Cor de Lleó formen molt sovint part dels sirventesos de Bertran de Born

El trobador Bertran de Born escriu sota l’efecte de la passió i mogut per fets concrets que l’afecten personalment i on transparenta una clara parcialitat i bandositat. Pot insultar greument a un personatge i als pocs mesos l’enalteixi i vegi en ell totes les virtuts. Per entendre la postura de Born cal pensar que un baró de la baixa noblesa, que pot veure desbastades les seves propietats, sols li queda l’esperança de la guerra, el pillatge i el botí.

Tot jorn contendi e.m baralh
m’escrim e.m defen e.m tartalh
e.m fon hom ma terra e la m’art
e.m fai de mos arbres esissart
e mescla.l gra ab la palha,
e non ai ardit ni coart
enemic qu’er no m’assalha.                          



Constantemente lucho, me peleo, combato, me defiendo y me revuelvo: se me desvasta e incendia la tierra, mis árboles son talados, se mezcla mi grano con la paja, y no existe enemigo mío, valeroso o cobarde, que ahora no me ataque.

En les seves poesies, com diu Martí de Riquer, hi ha "empeño en que haya guerra entre los grandes y de una especial mentalidad que considera la paz una manifestación de molicie y de cobardía". Oferim la versió catalana d'Alfons Serra-Baldó:

Trompas, tabors, senheras e penos
et entresenhs e chavals blancs e niers
veirem en brieu, que.l segles sera bos,
que om tolra l’aver als usuriers,
e per chamis on anara saumiers
jorn afiatz ni borges des doptanza
ni merchandiers qui venha de ves Franza;
anz sera rics qui tolra volontiers.        



Aviat veurem trompes i tambors, senyeres, penons i insígnies, i cavalls blancs i negres. Els temps seran bons: hom prendrà als usurers tot el que tenen, i de dia no transitarà pels camins cap bèstia de càrrega amb seguretat, ni cap burgès sense temença, ni cap mercader que vingui de França; es farà ric el que estigui disposat a robar.




Versió en prosa castellana de Marti de Riquer de alguns versos del serventès Miei sirventes vuolh far dels reis amdos (Vull fer mig serventès dels dos reis) de Bertran de Born:

Trompas, tambores, banderas, pendones, enseñas y caballos blancos y negros veremos en breve, y el tiempo será bueno porque se quitará la hacienda a los usureros y las acémilas no podrán ir seguras por los caminos, ni los burgueses sin sobresalto, ni ningún que venga de Francia; antes bien, quien robe a su placer será rico.




La fama de Bertran de Born va passar la seva condició de guerrer i trobador. Dante Alighieri en la seva obra De vulgari eloquentia el cita com "cantor de les armes", tot citant el seu sirventès No puosc mudar un chantar non esparja (No puc abstenir-me de propagar un cant), poesia datada e maig-juny de 1188, durant la guerra entre Ricard Cor de Lleó i Felip August de Fraça, alhora que el fa protagonista en la Divina Comèdia (Cant XXVIII, versos 112-142). En aquesta obra de referència en el pas etre l'Edat Mitja i el Renaixement, Dante fa aparèixer Bertran de Bornen l'infern, amb el cap separat del tronc i portat per si mateix. Crec que s'escau transcriure els versos deicats a la seva figura. La versió en castellà es, del Duque de Cheste, Juan de Pezuela (1879), i en part -troç sense cursiva-, d'Angel Crespo:



Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch’io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
se non che coscïenza m’assicura,
la buona compagnia che l’uom francheggia
sotto l’asbergo del sentirsi pura.
Io visi certo, e ancor par ch'io'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altir della trista greggia
e'l capo tronco tenea per la chiome,
pésol com amno a guida di lanterna:
e quel mirava noi, e dicea: "Oh me!"
Di sé facea a sé stesso lucerna,
d eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò’l braccio alto con tutta la testa,
per appressarne le parole sue,
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s’alcuna è grande come questa.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch’i son Bertam dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma’conforti.
Io feci il padre e’l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé’più d’Absalone
e di davir coi malvagi punzelli.
Perch’o part’cosi giunte persone,
partito porto el mio cerebro, lasso!
dela suo principio ch’è in questo troncone.
Cossì s’oasserva in me la contrapesso".



Yo, fijo allí, sin que los ojos mueva,
vi una cosa que diérame pavura
de referirla sólo, sin más prueba;
mas la conciencia asísteme, segunda
compañera que al hombre hace valiente,
bajo el escudo de sentirla pura.
Yo he visto, es cierto, y creo ver ahora
un busto sin cabeza que marchaba
entre los otros en la grey que llora;
la testa por los pelos sujetaba,
transportándola a modo de linterna:
y "¡Ay de mí!", repetía, y me miraba.
A sí mismo se hacía de lucerna,
y, uno en dos, dos en uno a un tiempo era;
cómo es posible, sabe el que gobierna.
Cuando ya estaba al pie de la escollera,
el brazo levantó y con el la testa
acercando su voz de esta manera,
y dijo: "¡Ve que pena molesta
de las penas vas siendo de los muertos,
mira si alguna ves de más fiereza!
Sabe, porque allá des relatos ciertos,
que soy Bornio Beltrán, quien los infieles
consejos al rey Juan dio descubiertos.
Hijo y padre entre sí tonré crueles,
cual dividió, con arte fementida,
a David y Absalón Aquitofeles.
Por apartar personas tan unidas,
ora, ¡aymé!, mi cerebro se divide
de este tronco, principio de su vida;
y así la pena del talión me mide".



Les relacions entre Bertran de Born, Guillem de Berguedà i Alfons II d'Aragó
Com diu Martí de Riquer: "En sus poesías contra Alfonso II de Aragón acostumbra extraer consecuencias denigratorias para este rey de anécdotas más o menos verdaderas, algunas de las cuales le llegan a través de murmuraciones y calumnias de su amigo Guillem de Berguedà".



Les raons per l'enemistat entre Bertran de Born i el monarca aragonés Alfonso II, provenen, segons explica Martí de Riquer, es explicitat en una razo i un sirventes atribuit al trobador guerrer, on aquest "ataca con gran violencia a Alfonso II de Aragón, sin reparar en recoger murmuraciones y desfigurar intencionadamente los sucesos. El odio del trovador halla su justificación en el hecho de que en el verano de 1183 Alfonso II, al frente de un ejército, acudió en refuerzo de Enrique II de Inglaterra, que reprimía la sublevación de barones aquitanos. El 30 de junio Alfonso y Ricardo Corazón de León, duque de Aquitania, sitiaron el castillo de Autafort, que se rindió seis días después, y Ricardo lo entregó a Constantin de Born, hermano del trovador, a quien éste había expulsado so pretexto de traición. Este episodio, del que no hay constancia en documentación catalana, lo narra el Chronicon de Geoffroy de Vigeois: "Ipso dic venit dux Ricardus rex Arragonensis Adelphonsus, qui olim suppetias Regi seniori venit, apud Autefort, obseditque fortiter castrum... et ut multa breviter clausam, castrum valde inexpugnabile septimo dic, hoc est in octava Sanctorum Petri et Pauli apostolorum [6 de juliol], Dux iure praelii cepit, et eum Constantino de Born, Oliverii de Turribus genero, quem frater eius Bertrannus de Born per proditionem expulerat, reddidit".



La razó, que precedeix el sirventes Pois lo gens terminis floris (Doncs la gentil estació florida), explica els fets d'aquesta manera (oferim la traducció castellana de Martí de Riquer):



Lo reis Enrics d'Engleterra si tenia assis En Bertran de Botn dedins Autafort e.l combatia ab sos edeficis, que molt li volia grand mal, car el crezia que tota la guerra que.l Reis Joves, sos fillz, l'avia faicha, qu'En Bertrans la.il agues faita far; e per so era vengutz denant Autafort per lui desititar. E.l reis d'Arragon venc en l'ost del rei Enric denant Autafort. E cant Berttans o saub, si fo molt alegres que.l reis d'Arragon era en l'ost, per so qu'el era sos amics especials. E.l reis d'Arragon si mandet sos messatges ditiz lo castel, qu'En Bertrans li mandes pan e vin e carn; et el si l'en mandet assatz. E per lo messatge per cui el mandet los presenz, el li mandet pregan qu'el fezes si qu'el fezes mudar los edeficis e far traire en autra part, que.l murs on il ferion era tot rotz. Et el, per gran aver del rei Enric, el li dis tot so qu'En Bertrans l'avia mandat a dir. E.l reis Enrics si fetz metre deis edificis plus en aquella part on saup que.l murs era rotz, e fon lo murs ades per terra e.l castels pres.



En Bertrans ab tota sa gen fon menatz al pabaillon del rei Enric, e.l reis lo receup molt mal. E.l reis Enrics sí.l dis: «Bertrans, Bertrans, vos avetz dig que anc la meitatz del vostre sen no.us ac mestier nulls temps, mas sapchatz qu'ara vos a el ben mestier totz.» «Seingner», dis En Bertrans, «el es ben vers qu'eu o dissi, e dissi ben vertat.» E.l reis dis: «Eu cre ben qu'el vos sia aras faillitz.» «Senigner», dis En Bertrans, «ben m'es faillitz.» «E com?», dis lo reis. «Seingner», dis en Bertrans, «lo jorn que.l valens Joves Reis, vostre fillz, monri, eu perdei lo sen e.l saber e la conoissensa.» E.l reis, quant auzi so qu'En Bertrans li dis en ploran, del fil, venc li granz dolors al cor, de pietat, et als oills, si que no.is poc tener qu'el non pasmes de dolor. E quant el revenc de pasmazon, el crida e dis en ploran: «En Bertrans, En Bertrans, vos avetz ben drech, et es ben razos, si vos avetz perdut lo sen per mon fil', qu'el vos volia meils que ad home del mon. Et eu, per amor de lui, vos quit la persona e l'aver e.l vostre castel e vos ren la mia amor e la mia gracia, e vos don cinc cenz marcs d'argen per los dans que vos avetz receubutz.» En Bertrans si.l cazec als pes, referrent li gracias e merces. E.l teis ab tota la soa ost s'en anet.



En Bertrans, can saup que.l reis d'Arragon l'avia faita si laida fellonia, fon molt iratz ab lo rei N'Anfos. E si sabia com era vengutz al rei Enric esser soudadiers logaditz e sabia com lo reis d'Arragon era vengutz de paubra generacion de Carlades, d'un castel que a nom Carlat, que es en la seingrioria del comte de Rodes. E.N Peire de Carlat, qu'era seinguer del castel, per valor e per proessa, si pres per moiller la comtessa d’Amiliau, qu'era caseguda en eretat, e si n'ac un fil, que fon valens e pros, e conquis lo comtat de Proenssa. Et us sos fils si conquis lo comtat de Barsalona et ac nom Raimons Berrengiers, lo quals conquis lo regisme d'Arragon e fo lo premíers reis que anc fos en Arragon. E anet penre corona a Roma; e, cant s'en tornava e fon al borc Saint Dalmas, el mori. E remanseron ne trei fill: Anfos, lo quals fo reis d'Arragon, aquest que fetz lo mal d'En Bertran de Born, e l'autre, don Sancho, et l'autre, Berrengiers de Besaudunes. E saup com el avia traïda la filla de l'emperador Manuel, que l'emperaire l'avia mandada per moiller ab grant tresor et ab grant aver et ab molt honrada compaingnia, e los raubet de tot l'aver que la domna e.ffl grec avian; e com los enviet per mar, marritz e consiros e desconsellatz, e com sos fraire Sanchos l'avia touta Proenssa, e com s'esperjuret, per l'aver que.l reis Enrics li det, contra.l comte de Tolosa. E de totas aquestas razons fetz En Bertrans de Born lo sirventes que ditz:



Pois lo gens terminis floris El rey Enrique de Inglaterra tenía sitiado a Bertran de Born dentro de Autafort, y lo combatía con sus máquinas de guerra, ya que le quería mal porque suponía que toda la guerra que el Rey Joven, su hijo, le había hecho había sido fomentado por Bertran, y por esta razón se habla situado frente a Autafort: para desposeerle. Y el rey de Aragón fue a la hueste del rey Enrique frente a Autafort. Cuando Bertran lo supo se alegró mucho de que el rey de Aragón estuviera en la hueste porque era su íntimo amigo. El rey de Aragón le envió mensajeros al castillo, para que Bertran le mandase pan, vino y carne, y él se lo envió en abundancia. Y por medio del mensajero que le llevó los presentes le rogó que consiguiera que hiciese trasladar las máquinas de guerra y disparar a otra parte, pues la muralla que combatían ya estaba completamente rota. Y él, en atención al dinero del rey Enrique, le dijo todo lo que Bertran le había enviado a decir. Y el rey Enrique hizo poner más máquinas de guerra en aquella parte donde sabía que la muralla estaba rota, y pronto se derrumbó y tomó el castillo.



Y Bertran y toda su gente fueron llevados al pabellón del rey Enrique, y éste lo recibió muy mal y le dijo: «Bertran, Bertran, vos dijisteis que nunca os hizo falta ni la mitad de vuestro juicio; pues sabed que ahora lo necesitáis todo». «Señor», dijo Bertran» «es bien cierto que lo dije, y dije verdad». El rey le replicó: <<Bien creo que ahora os ha faltado». «Señor», dijo Bertran, <<bien me ha faltado». «¿Y cómo?», dijo el rey. «Señor», dijo Bertran, «el día que el valiente Joven Rey, vuestro hijo, murió, perdí el juicio, el saber y el conocimiento». Y al rey, cuando oyó lo que Bertran le decía llorando de su hijo, le vino gran dolor al corazón de piedad, y a los ojos, y no pudo evitar desmayarse de dolor. Cuando volvió en sí del desmayo lo llamó y le dijo llorando: «Bertran, Bertran, tenéis razón y es justo que hayáis perdido el juicio por mi hijo, pues él os quería más que a ningún hombre del mundo. Y yo, por amor de él, pongo en libertad vuestra persona, vuestra hacienda y vuestro castillo, os devuelvo mi amor y mi gracia y os doy quinientos marcos de plata por los daños que habéis recibido». Y Bertran se le echó a los pies, dándole gracias. Y el rey y toda su hueste se fueron.



Cuando Bertran supo que el rey de Aragón le había hecho tan fea felonía, se indignó mucho con él. Sabía que él había venido con el rey Enrique como soldadero alquilado, y como el rey de Aragón procedía de un pobre linaje de Carladés, de un castillo que se llama Carlat, que está en el señorío del conde de Rodés. Y Peire de Carlat, que era señor del castillo, por valor y por gallardía se casó con la condesa de Milhau, que había heredado, y tuvo un hijo, que fue valiente y gallardo y conquistó el condado de Provenza. Uno de sus hijos conquistó el condado de Barcelona y se llamó Ramón Berenguer, el cual conquistó el reino de Aragón, y fue el primer rey que hubo en Aragón. Fue a coronarse a Roma, y cuando volvía murió en el burgo de San Dalmazzo. Le quedaron tres hijos: Alfonso, que fue rey de Aragón, el que hizo el daño a Bertran de Born; don Sancho, y Berenguer de Besalú. Y supo [Bertran] como [Alfonso] había traicionado a la hija del emperador Manuel, el cual se la había enviado por esposa con gran tesoro, mucho dinero y muy honrado acompañamiento, y les robó todo el dinero que la dama y los griegos tenían; y [sabía] como los devolvió por mar tristes, preocupados y desconcertados; y como su hermano Sancho le había quitado Provenza, y como perjuró por el dinero que el rey Enrique le dio, [obrando] contra el conde de Tolosa. Todas estas razones compuso Bertran de Born el sirventés que dice:



Pues la gentil estación florida



Com diu Martí de Riquer, "la extensa razó que precede a este sirventés, aun a pesar de sus errores históricos constituye un relato emocionante y guía en la comprensión de esta poesía, seguramente fue compuesta en la primavera de 1184".



Els fets histórics falsejats pels enemics del rei aragonès son que Gilbert, senyor de Carlat i de Milhau, va casar amb Gerberga, germana del Bertran I, comte de Provença, el qual va morir sense successió. Va heretar el comtat Dulce, filla de Gilbert i de Geberga, que es va casar amb Ramon Berenguer III, comte de Barcelona, avi d'Alfons II d'Aragó. Cal dir que Ramon Berenguer de Provença, mort el 1181, no va morir per instigació d'Alfons II d'Aragó. Estem en el marc de l'expansió del regne d'Catalunya-Aragó a Provença durant els regnats dels comtes Ramon Berenguer III i IV i Alfons II d'Aragó.



Però l'enemistat entre el trobador guerrer i el monarca aragonès va tenir una latre fruït literari. Es tracta del sirventés Quan vei pels vergiers despleiar (Quan veig desplegar pels vergers) que ve precedit d'una altre razó, on es tergiversen actuacions del monarca espanyol, amb acusacions de un caràcter més privat, procedents de garleries d'enemics seus com Guillem de Berguedà. En la razo que precedeix s'esmenta un troç d'un sirventes del trobador berguedà:



Et Artusset e us sos compaigns aucisseron un juzieu; don li juzieu aneron al rei e pregueron lo qu'el en fezes vendeta e que lo des Artur e-l compaignon per auciere, e qu'ill li darian dos centz marabotis. E.il reis los lor donet ambdos e pres los dos centz marabotis. E.ill juzieu los feiron ardre lo jorn de la nativiat de Crist, si com dis Gillems de Berguedam en un sieu sirventes, dizen en el mal del rei:



E fetz una mespreison
don hom no.l deu razonar,
que'el jorn de la naision
fetz dos crestias brusar,
Artus ab autre son par,
e non degra aici jutgar
a mort ni a passion
dos per un juzieu fellon.   



Artuset i el seu company mataren un jueu; per la qual cosa els jueus anaren a trobar el rei i li demanaren que els fes venjança i els lliurés Artús i el seu company per matar-los; a canvi, li donarien dos-cents morabetins. El rei els va lliurar i prengué dos-cents morabetins. I els jueus els van fer cremar el dia del naixement de Crist, tal com ho conta Guillem de Berguedá en un sirventès dient mal del rei:



I va cometre l'afront
que ningú no excusará,
quan per Nadal, com hi ha món,
dos cristians féu cremar,
Artús amb el seu germá;
no havia de condemnar
a mort dos creients com són,
per un jueu estafon.



Versió en castellà de Martí de Riquer (Los trovadores. Historia literaria y textos (1975)) de la razó que acompanya el troç de poema de Guillem de Berguedà que coneixem per l'obra de Bertran de Born:

...Y Artuset y su compañero mataron a un judío, por lo que los judíos reclamaron a rey y le pidieron que los vengase y que les diese a Artús y a sus compañero para matarlos, y a cambio le darían doscientos morabetinos. El rey se los entregó y se quedó con los doscientos morabetinos. Y los judíos los hicieron quemar el día de la natividad del Cristo, como dice Guillem de Berguedà en un sirventés, hablando mal del rey:
Y cometió una injusticia de la que no puede ser defendido, pues el día de Navidad hizo quemar a dos cristianos: Artús y sus compañero. no deiera condenar así, a muerte y a pasión, a dos [cristianos] por un judío felón.



D’aquesta data, durant les lluites nobiliàries durant el regnat d'Alfons II, és també un sirventès de Bertran de Born adreçat a Ramon Galceran de Pinós, amb elogis a Marquesa d’Urgell i un comiat a Guillem de Berguedà, a qui apel.la com Fraire. Cal pensar que cap el 1184 Guillem de Berguedà va fer una estada a Occitania, on va deixar fama, com diu Milà i Fontanals, de "procaz decidor".



A mon Fraire en re gratz e merces
de Berguedam, del fi joi que m’enques,
de tot mon cor en tornet gauzion
qan nos partim amdui al cap de pon.

Com es pot veure la biografia dels trobadors relacionats amb el Ripollès té un interès no sols local, ja que es relaciona amb les grans figures de la poesia trobadoresca.




Giraut de Bornelh

Giraut de Bornelh (…1162-1199) és un dels gran trobadors de l’etapa de Guillem de Berguedà. Es lògic, doncs, que sigui esmentat en la narració Abril issi'e mays intrava (Abril sortia i maig entrava) de Ramon Vidal de Besalú.



Giraut de Bornelh va assolir molt èxit amb el seu treball literari i era considerat el millor dels trobadors, anomenat el maestre dels trobadors, criteri que no va compartir Dante en la seva obra De vulgari eloquentia, que el qualifica de "poeta de la rectitud".



Giraut de Bornelh fou un professional de la poesia i, segons sembla, fou professor d’art de trobar. Va visitar les corts de Castellà d’Alfons VIII, cap l’any 1168 o 1170, de Navarra de Sanç el Savi i Aragó d’Alfons II, cap l’any 1191, i va participar e la tercera croada, al costat de Ricard Cor de Lleó d’Anglaterra i del vescomte Ademar de Tolosa, essent present en la conquesta d’Acre. Va retornar a Occident cap l’any 1199.



Bornelh suposa un pas important en l’evolució de la poesia provençal cap el preciosisme. Era un poeta de gran habilitat i un músic de variat repertori. Resten d’ell setanta sis poesies, d’una hàbil versificació, sens cap repetició de l’esquema mètric, tant capaç de trobar clus o ric o trobar lleu.

Segons Martí de Riquer, "Giraut de Bornelh, poeta exclusivamente amoroso, tiene una constante tendencia a la disertación moralizadora y al largo y cerebral razonamiento", encara que es capaç de conjugar lirisme dins de les sentències i les veritats generalitzadores. Riquer conclou que "es Giraut de Bornelh un gran poeta, aunque no de la altura de un Bernart de Ventadorn o de un Arnaut Daniel. Es un trovador refinado, sutil, gran artífice de la estrofa, a la que somete a complicadas y peregrinas combinaciones, y que dispone de procedimientos de expresión graves y elevados".




Cerverí de Girona

El trobador català Guillem de Cervera, conegut com Cerverí de Girona, va treballar entre els anys 1259 i 1285. El seu mestratge ha estat assenyalat com la base dels autors del Cançoneret de Ripoll.



Cerverí era un trobador professional, quasi un funcionari, ja que tenia sou a la cancelleria reial en temps de Jaume I i el seu fill Pere III el Gran.



Segons Martí de Riquer, "su extensa y diversísima obra poética -ciento catorce composiciones líricas, cinco narrativas y una larga colección de proverbios rimados-, constituye una especie de colofón o resumen de la literatura provenzal clásica. Los principales géneros poéticos que durante tres siglos le dieron vida tienen en Cerverí las postreras manifestaciones, tanto por lo que se refiere al trobar leu como el trobar ric".



L’obra de Cerverí es un bon mosaic de la historia de Catalunya de la segona meitat del segle XIII, "quien da de determinados hechos una visión que a veces es personal y de otros el eco de la opinión de la corte o de los rumores populares", com afirma Martí de Riquer.



La seva vida cobreix la etapa històrica de la rebel·lió de la noblesa contra Jaume I (ell estava molt lligat al vescomte de Cardona, un dels nobles més importants de l’època), les vicissituds de la família reial (querelles per l’herència, assassinats i empresonaments) i la desventurada croada que Jaume I va emprendre al final del seu regnat, la personalitat de l’hereu Pere III el Gran, com diu Martí de Riquer, arriba "a través de sus estrofas, en una visión viva y actual, apasionada y detallista, que es útil e interesante contrastar con las que ofrecen los documentos y la crónica que escribió el rey Conquistador". Va participar en el viatge que l’infant Pere va fer a Toledo, la primavera de l’any 1269, per entrevistar-se Alfons X el Savi. Cerverí va dedicar una poema al monarca castellà.



El judici de Martí de Riquer sobre la personalitat de Cerverí de Girona es molt positiva: "En tono grave moraliza y ataca a los ricos y poderosos, y lo hace con valentía, pero sin llegar nunca a lo que podría parecernos demagogia; … se mantiene en un noble y discreto equilibrio, alabando lo bueno que pueda haber en cualquiera de los dos bandos y reprochándoles lo malo; y nunca se abstuvo de elevar su airada protesta cuando vio en sus señores, … actos vituperables, lo que supone una admirable independencia en un poeta áulico".



La poesia amorosa de Cerverí de Girona, dedicada a una dama que ell nomena Sobrepretz, "excés de mèrit", és dins de les normes tradicionals de l’amor cortès trobadoresc. Però una característica seva és la misogínia i on sap repetir amb originalitat els tòpics.



La seva poesia, segons Martí de Riquer, "a veces se adorna y afiligrana con digna artificiosidad", extremant els artificis formals i com explica Riquer, "la sucesión de rimas internas, que se podrían descomponer en versos muy breves, recurso tan frecuente en los poetas del trobar ric, ...es una difícil prueba en la que Cerverí alcanza a veces momentos muy logrados. ...Aunque por este camino llega a la extravagancia de componer una canción con versos de una y dos sílabas. De hecho Cerverí juega con la poesía en sus momentos de buen humor: acrósticos alfabéticos, una composición en varias lenguas (gallegoportugués, castellano, provenzal, francés, gascón e italiano), otra en jerigonza infantil, retorcidos retruécanos con su mismo nombre, y escribe divertidas composiciones sobre temas insignificantes. Pero también se dio cuenta de la belleza del canto popular, y compone poesías ligeras y agradables en que asimila el estilo y los recursos poéticos de la tradición conservada por el pueblo".




Arnaut Daniel

Nascut abans de 1150 a Ribeirac (Dordogne), fou compatriota i contemporani de Bertran de Born i del regnat de Ricard Cor de Lleó (1189-1191 i 1194-1199). Daniel va morir cap a 1195.



Segurament va estudiar lletres llatines i fou joglar.



Arnaut Daniel és el mestre de la rima cara i representa el trobar clus (versificar tancat), la tendència extrema del corrent que podríem batejar com de culterana, que també va cultivar Giraut de Bornelh.



Segons Martí de Ripoll, Arnaut Daniel, agafant una imatge manllevada de Guillem de Berguedà, “el fabbro, al escoger las palabras para sus versos, las somete primero a una labor de carpintería, pues son acepilladas y desbastadas -esto, exactamente, significan los versos capuzar y dólar- y luego son cuidadosamente limadas de cuantas irregularidades o asperezas puedan representar.



Aquesta corrent trobadoresca fou impugnada pels seus contemporanis partidaris del trobar leu, per exemple, el Monjo de Montaudon que va dir que “us fols motz c’omnon enten (cantava ximples paraules que no s’entenen)”, alhora que obtenia imitadors i seguidors com Cerverí de Girona.



Però contra aquestes opinions, hi ha el fi judici de Dante Alighieri, que en el Purgatori de la Divina Comèdia diu d’ell que era:



...fu miglior fabbro del parlar materno.
Verso d’amor e piorse di romanzi
severchiò tutti; e lascia dir gli stolti
che quel di Lemosí credon ch’avanzi.
    



..fue el mejor artesano de su lengua.
En los versos de amor o en narraciones
a todos superó; y deja a los tontos
que creen que el Lemosín le aventajaba.

El mateix Dante Alighieri també confessà a De vulgar eloquentia haver imitat diverses vegades les formes d’aquesta trobador i diu ell:

Arnaldus Danielis: Sols sui che sai lo sobraffan che’m sors.

També Petrarca el revindicà en els seus Trionfi:

Fra tutti il primo Arnaldo Nadiello,
gran maestro d’amor, ch’alla sua terra
ancor fa onor col dir pulito e bello.




Gaucelm Faidit

Gaucelm Faidit (…1172-1203…) és un trobador del que la seva vida ens dóna detalls pintorescos: Cantava horriblement i va perdre la seva fortuna jugant a daus, esclau del menjar i el vi i que era molt gras. La seva dona era soldadera i una espècie de joglar femení, de nom Guilhema Monja.



Donat el seu aspecte, els seus amors amb dames de la noblesa esdevenen quasi contes de Boccacció o vaudevilles francesos.



Va ser un trobador molt viatger i, a més d la corts trobadoresques més renombrades del sud de França i del nord d’Itàlia, va estar a la Bretanya i a Hongria i va viatjar dues vegades a l’Orient.



Les seves poesies, de les que s’han conservat seixanta cinc, tenen sempre una discreta dignitat i una refinada elegància. És un típic representant d’un professional, que construeix amb perfecció, que adorna el pensament, d’estil clar, ortodoxa en l’amor cortès, però que no supera la mitjana.



La seva obra mestre és un plany per la mort de Ricard Cor de Lleó d’Anglaterra (abril de 1199).



Un dels poemes de Gaucelm Faidit, A cossirier plaing, té una relació clara amb el poema de l'anònim enamorat ripollès del Carmina Rivipullensia i el seu Quare Cupidini militaverim (Per que vaig guerrejar per Cupido):



Mout fis bel gazaing
quan pres omenatge,
per qieu non remaing
en autrui seignoratge,
ni a mi no.is taing
q'ieu seg'aurte viatge,
ni que ja desrei
e autrui dompnei,
anz sos sers m'autrei
umils, ab fin coratge,
c'autra non envei.




Folquet de Marsella

Folquet de Marsella, fill d’un mercader de Gènova, va produir obra poètica entre 1179 i 1195. Es lògic, doncs, que sigui esmenten per Víctor Balaguer en la seva ampliació de la nova de Ramon Vidal de Besalú.



Va conèixer i trobar a Ricard Cor de Lleó d’Anglaterra, Alfons II d’Aragó i Alfons VIII de Castellà, al comte Raimon de Tolosa i al vescomte Barral de Marsella. Fou amic de Bertran de Born i Peire Vidal.



Al final de la seva vida, a la mort de la seva estimada Adalaisa di Roquemartine, esposa del senyor de Marsella, ingressà a l’ordre del Císter, fou abad de Lo Torondet (1201), bisbe de Tolosa (1205) i va col.laborar amb Sant Domènec de Guzman i la inquisició en la lluita contra els albigesos. La segona part de la Cansó de la crozada (la anònima, ja que la primera es obra de Guilhem de Tudela), li retreu moltes i cruels morts d’albigesos i el compara amb l’Anticrist. El comte Raimon Roger de Foix, en el concili de Letrán (1215), li diu, per exemple:



Per la fe qu’ieu vos deg, als seus faitz e als ditz
ez a la captenensa, sembla mielhs Antecritz
     



A fe mía, en sus hechos y en sus palabras y en su comportamiento más parece Anticristo que mensajero de Roma.



Amb tot, Dante Alighieri el col.loca al Paradís (cant IX), a la Divina Comèdia, entre els esperits amants de cel de Venus. Dante en destaca l’excel.lència en la construcció. Va morir el Nadal de 1231.



De la producció literaria de Folquet de Marsella s’en conserven dinou poesies, escrites entre 1179 i 1195. Les seves cançons d’amor es caracteritzen per la ferma argumentació i ordenada exposició d’idees, amb premisses i conclusions lògiques i sentències d’Ovidi i de Sèneca.



Es notable la cançó de croada que va escriure arrel del desastre militar sofert per Alfonso VIII de Castellà a la batalla d’Alarcos (19 de juliol de 1195) i abans de la croada que va portar a la victòria de Navas de Tolosa sobre les tropes musulmanes de Miramamolín. Es la cansó Hueimais no.y conosc razo.




Arnaut de Maruelh

El trobador Arnaut de Maruelh és un dels més importants trobadors occitans de l'època (que va viure a l’entorn de l’any 1195). Va crear un gènere poètic, les salutz (salutacions).



La seva vida, ens forneix els elements que el lliguen amb Ponç de la Guàrdia, per la seva relació amb al comtessa de Burlatz, una de les dames esmentades pel trobador ripollès.



Arnaut de Maruelh fue del obispado de Perigord, de un castillo que se llama de Maruelh, y fue clérigo de pobre condición. Y como no podía vivir con sus letra, se fue por el mundo. Y sabía trovar bien y ra bien entendido. La estrella y la ventura lo condujeron a la corte de la condesa de Burlatz, que era hija del noble conde Raimon, esposa del viszconde de Besiers, que se llamaba Talhafer. Este Arnaut era apuesto en la persona y cantaba bien y leía romance. Y la condesa le hacía gran bien y gran honor. Y se enamoró de ella y le dedicaba us canciones, pero no osaba decir de ella ni a nadie que él personalmente las hubiese escrito, sino que decía que las hacía otro. Però amor lo frozó tanto hasta que hizo una canción que empieza: "El franco continente". Y en esta canción le descubrió el amor que profesaba. La condesa no le esquivó, sinó que les escuchó sus súplicas, las admitió y las agradeció. Y le dió buenas ropas, le hizo gran honor y le otorgó ánimos para trovar sobre ella; y se hizo honrado hombre de corte. Y escribió muchas naciones en las que dejó ver que recibió de la condesa grandes bienes y grandes males.



Com podem veure Ponç de la Guàrdia ens posa també en contacte amb autors molt importants dins de la literatura provençal.




Raimon de Miraval

La figura de Ramon de Miravall (actiu com a trobador entre 1191 i 1229) té el seu interès en el marc dels esdeveniments de l’època i per la seva relació amb Hug de Mataplana, que li retreu haver abandonat la seva dona, que també era trobadora. Estem parlant del sirventés de Hug de Mataplana, D'un sirventes m'es res talens (D'un sirventès m'ha vingut ganes) i la resposta de Miraval Grans mestiers m'es razonamens (Més molt necessaria la meva defensa).



El cognom Miraval apareix en documents que s’escalonen entre 1148 i 1213, sempre referits al vescomtat de Besiers i Carcasona, que es poden referir al nostre trobador o a un parent seu. El trobador Ramon de Miraval, fou un cavaller pobre, que va compartir la propietat del castell familiar, amb altres tres posseidors (segurament germans seus), situat a Miraval-Cabardès (departament francès d’Aude), en el vescomtat de Carcasona. El castell fou conquerit pels croats de Simón de Monfort potser el 1209 i amb total seguretat el 1211. Aixó fa suposar que fou un fidel del comte de Tolosa i per això desposeït de les seves minses propietats, com refereix en una poesia, Bels m’es q’ieu chant e coindei (Es bo que canti i sigui amable). En aquesta cançó, escrita abans de setembre de 1213, després de la batalla de les Naves de Tolosa i abans del desastre de Muret, dirigida a Pere II d’Aragó, el trobador confia en el monarca català per recuperar les terres dominades pels croats francesos. Desposeït de la seva minsa heretat durant la croada albigesa, va morir a Lleida, com diu la seva vida, al monestir de monges cistercenques de Santa Clara, cap el 1229.



De Raimon de Miravall, per exemple, en la seva vida, s’esmenta que "Et era seingner de lui e de son alberc, e seingner del rei Peire d’Arragon e del vescomte de Beders, e d’En Bertan de Saissac, de totz los grans barons d’aquella encontrada (Y se había hecho señor de él [el comte de Tolosa] y de su casa, y señor del rey Pedro de Aragón y del vizconde de besiers, y de Bertran de Saissac, y de todos los grandes barones de aquella comarca)".



La seva vida, que podem reconstruir en part mitjançant quatre razos que precedeixen quatre de la quarentena de poesies que se li atribueixen, sembla que fou, segons Martí de Riquer, "una divertida y pintoresca novelita, tal vez basada en una lejana realidad, pro exagerada y adornada con detalles curiosos. El tono de algunas canciones de Raimon de Miraval, su infatil orgullo y ss pasiones dsengaños dieron pie a la visión que de él ha dado el antiguo biógrafo, que algunas veces roza la caricatura. Sus aventuras sentimentales son siempre fracasos, excepto en el caso de la Loba de Puegnautier, dama también cantada por Peire Vidal, la cual según una de estas razós, fue engañada y abandonada por Miraval. Consta, por claras referencias en sus versos, que éste celebró a Alazais de Boissazon, pero la relación sentimental con tal dama es objeto de una anécdota que supone que se la birló el mujeriego Pedro II de Aragón. Similar és la anécdota de la razó que cuenta sus relaciones con Aimengarda de Castras, que tan cruelmente se burló del poeta, y en la que hay un punto de verdad, pues lo corrobora el sirventés de Huguet [Hug] de Mataplana, o sea que Raimon de Miraval estaba casado con una dama llamada Na Caudairenga, que era trobairitz".



D'aquest debat poètic entre Hug de Mataplana i Ramon de Miraval tenim una razó anteposada a la resposta del trbador provençal al sirventès, D'un sirventes m'es res talens (Dictat pels meus raonaments), que li havia escrit anteriorment el trobador ripollès. La versió que presentem és la de Climent Forner:



E si s’enamoret [Raimon de Miraval] d’una joven dompna gentil d’Albiges, que avia nom dompna Aimengarda de Castras. Bela era e cortesa et avinens, et enseinnada e gen parlans. Mout l’amet e la onoret e la lauset en contan et en cantan, e mout la mes en gran prez entre la bona gen. E lonc temps la preguet q’ela li fezes plaiser en dreich d’amor, et ella li dis q’ela no.il faria plaiser d’amor per nom de drudaria; mas si el volia laissar soa moiller, ela lo tolria per marit. Qan Raimons de Miraval auzi q’ela lo volia tolre per marit, mout fo liegres, e venc s’en al seu castel. E penset per cal caison el pogues partir sua moiler da si, la cals avia nom ma dopna Caudairenga, per lo paire qe avia nom Caudeira. Bela era et avinens, e sabia ben trobar coblas e dansas. E.N Guilelm Breimon entendia en ela, q’era uns cavaliers gentils e bons e bels. En Raimons de Miraval si trobet aqesta ochasion a sua moillier que no convenian dui trobador en un alberc. E dis li q’ela mandes per sos parens, et q’ela s’en anes a son alberc. E qant ela vi la volontat del marit, ela mandet per Guilelm Bremon. Et el venc, e Raimons de Mirval si la.il mes entre las mans; et el la menet via, e tolc la per moillier. E la dompna en la qal En Raimons entendia, ma dompna Aimengarda, si tolc marit un gentil baron d’aqelas encontradas, qe avia nom Olivier de Saisac. Don Miravals venc a gran dolor et a gran tristesa, per la dompna q’el ac perduda e per la moillier. Aqestas novellas foron auzidas per totas aqelas encontradas, loing a pres; et avenc a saber ad un valen baron de Cataloina, qe avia nom N’Uget de Mataplana, q’era mout adreichz e bons trobaire, e mour amics de Miraval. E si.n fetz aqest sirventes qe ditz:
 

D’un [sirventes m’es pres talens] 



I [Raimon de Miraval] es va enamorar d’una dama jove i gentil d’Albigés, que es deia missenyora Aimengarda de Castras. Era bonica, cortès, amable, instruïda i sabia parlar bé. Molt la va estimar i la va honorar i la va lloar contant i cantant, i la va enlairat molt als ulls de la bona gent. I la va pregar durant molt de temps que el complagués segons dret d’amor; i ella li va dir que no li donaria plaer d’amor a títol d’amant, però que si s’avenia a deixar la seva esposa, el prendria per marit. Quan Raimon de Miraval va sentir que el volia prendre per marit, se’n va alegrar molt i se’n va anar al seu castell. I es posà a pensar amb quina excusa podria allunyar de si la seva esposa, la qual es deia missenyora Caudairenga, per part de pare, que es deia Caudeira. Era bonica i amable i sabia trobar cobles i danses. I Guillem Bremon, que era un cavaller gentil, bo i bell, n’estava enamorat. Raimon de Miraval va trobar aquesta excusa davant la seva esposa: que no convenien dos trobadors en una mateixa casa. I li va dir que enviés a buscar els seus pares i que se n’anés a casa seva. Ella, quan va veure la intenció del marit, va enviar a buscar Guillem Bremon. I ell va venir, i Raimon de Miraval la va posar a les seves mans; i ell se la va endur i la va prendre per esposa. I la dama de la qual Raimon estava enamorat, missenyora Aimengarda, es va casar amb un gentil baró d’aquelles contrades que es deia Olivier de Saissac. De resultes Miraval va experimentar un gran dolor i una gran tristesa, per la dama que havia perdut i per l’esposa. Aquestes notícies s’escamparen per totes aquelles contrades, lluny i prop; i van arribar a oïdes d’un valent baró de Catalunya que es deia Huguet de Mataplana, que era molt destre i bon trobador, i molt amic de Miraval: i en va fer aquest sirventès que diu:
 

D’un [sirventes m’es pres talens] (Dictat pels meus raonaments)



Traducció castellana de Martí de Riquer (Los trovadores. Historia literaria y textos (1975)) de la razó que s'anteposa al sirventés que Hug de Mataplana va adreçar a Ramon de Miraval i que explica circumstàncies del cas:

…Y Raimon de Miraval se enamoró de una dama joven y gentil de Albigés, que se llamaba mi señora Aimengarda de Castras. Era hermosa, cortés, amable, instruida y hablaba bien. Mucho la amó y la honró y la alabó contando y cantando, y la puso en gran mérito entre la buena gente. Y mucho tiempo le rogó que le diera placer en derecho de amor; y ella le dijo que no le daría placer de amor a título de amante; pero si él quería dejar a su esposa, ella lo tomaría por marido. Cuando Raimon de Miraval oyó que lo quería tomar por marido, se puso muy alegre y se fue a su castillo. Y pensó con qué excusa podría apartar a su esposa de sí, la cual se llamaba mi señora Caudairenga, por el padre, que se llamaba Caudeira. Era hermosa y amable y sabía bien trovar coplas y danzas. Y Guilhem Bremon estaba enamorado de ella, que era un caballero gentil, bueno y hermoso. Raimon de Miraval encontró esta excusa ante su esposa. que no convenían dos trovadores en una casa. Y le dijo que enviara por sus padres y que se fuese a su casa. Cuando vio la intención del marido, ella envió por Guilhem Bremon. Y él vino, y Raimon de Miraval se la puso en las manos; y él se la llevó y la tomó por esposa. Y la dama de la cual Raimon estaba enamorado, mi señora Aimengarda, tomó por marido a un gentil barón de aquellas comarcas, que se llamaba Olivier de Saissac. Por lo que Miraval tuvo gran dolor y gran tristeza, por la dama que había perdido y por la esposa. Estas noticias fueron oídas por todas aquellas comarcas, lejos y cerca; y llegaron a conocimiento de un valiente barón de Cataluña que se llamaba Huguet de Mataplana, que era muy diestro y buen trovador, y muy amigo de Miraval. Y sobre ello hizo este sirventés que dice:
Me ha venido gana de componer un sirventés.


El sirventès de Hug de Mataplana dirigit a Ramon de Miraval també el presentem en doble versió, en provençal i en català, en la versió de Climent Forner:




 

D'un sirventes m'es pres talens
qe razos m'o mostra e m'o di,
e qand faitz er, tendra.l cami
a Miravall tot dreich correns
a.N Raimon, don ai pessanssa,
car fetz tant gran malestanssa
contra dompnei, don totz tems s'es vanatz;
e s'anc tenc dreig viatge
de drut cortes, ar camja son coratge.
En lui es era conoissens
lo reproviers qe.l savis di:
c'om non conois tant ben en si
cum en atrui los faillimens;
q'el sol aver s'esperanssa
en joi et en alegranssa,
mas aras n'es malamens cambjatz,
qe mes a tal usatge
don no.is pot esdir de vilanatge.
Car per sos bels catnemens
e per son bel trobar parti
sa cortesa moiller de si:
ben par qe.l consseilles sirvens.
Issutz es de l'esperanssa
d'esser drutz, a ma semblanssa,
car si.l plagues mais dompneis ni solatz,
non feira tal outratge
don tuich cortes volguesson son dampnatge.
Car maritz a cui platz jovens
deu sofrir, per so c'atressi
sofrant lui siei autre vezi;
mas aissi l'es camjatz sos sens.
E car fetz tant malestanssa,
poing c'ab lieis aj'acordanssa.
E si'la.l vol ni sos cobrars li platz,
fassa'il tant d'avantatge
qu'ill sofr'un drut qui trob'a son coratge.
E pois er sos albercs gauzens
qand ab lieis aura faita fi,
ab que ja mais non la chasti
de trobar ni de motz plazens;
ni de lieis no.is don doptanssa
ni non s'o teign'a grevanssa
si sos albercs es soven cortejatz;
c'aissi er d'agradatge
a nos cortes et als gelos salvatge.
Na Caudairenga, dompna, ben sapchatz
qu'iratz sui del viatge
que avetz pres en vostre bon coratge
.       



Dictat pels meus raonaments,
un sirventès vull enllestir,
i, un cop escrit, faré camí
vers Miraval cuita-corrents,
En Ramon, de qui recança
he sentit per la mancança
de galanor, tant com n'era pagat;
ara ha perdut imatge
d'amant cortès mudant el seu coratge.
Ara es compleix a ulls vistents
allò que els savis varen dir:
hom en els altres més que en si
mateix sap veure els falliments;
ell posava l'esperança
en el goig i en l'alegrança,
ara però en mal s'ha canviat
d'encà de tal usatge
que no podrà excusar-lo de salvatge.
Car pels seus bons capteniments
i bell trobar, va fer partir
la seva esposa lluny de si,
aconsellat per mals servents.
S'ha allunyat de l'esperança
de l'amant, a ma semblança,
car si es plagués del galanteig i esbat,
no cauria en l'ultratge
que fa que molts desitgin son damnatge.
Car el marit que es plau amb vents
de joventut, ha de sofrir
si vol la pau del seu veí;
ara però no hi toca gens.
Feta tal malastrugança,
cal que arribi a concordança.
I si l'acord a ella li és grat,
t>cal donar-li avantatge
suportant-li un amant que l'homenatja.
La seva llar d'alegraments,
fetes les paus, podrà gaudir,
si no la trona a reprimir
quan ella trobi mots plaents;
deixi amb tota confiança,
sense recel ni dubtança,
que la festegi algun enamorat;
així serà tal gatge
bo pel cortès i pel gelós, salvatge.
Na Caudairenga, dama, sóc irat
de veure aquest viratge
que heu pres seguint el vostre bon coratge.






Traducció castellana de Martí de Riquer (Los trovadores. Historia literaria y textos (1975)) del sirventès D'un sirventes m'es pres talens (Dictat pels meus raonaments) que Hug de Mataplana va adreçar a trobador Ramon de Miraval:

Me ha venido gana de componer un sirventés, pues la razón me lo señala y me lo dicta, y cuando esté hecho emprenderá corriendo el camino directamente a Miravall, a Raimon, por el que siento pesadumbre porque cometió tan mala acción contra la galantería de la que siempre se ha jactado; y si antes siguió el recto camino de amante cortés, ahora muda su intención.
En él es ahora evidente el proverbio que dice el sabio, que uno no conoce tant bien en sí los defectos como en otro; porque él solía tener puesta su esperanza en gozo y en alegría, peró ahora se ha rtansformado para mal, pues ha introducido tal costumbre que en modo alguno le permite justificarse de villanía.
Porque por sus buenas cualidades y por su hermoso trovar apartó a su cortés esposa de sí: bien parece que lo aconsejara un sirviente. A mi parecer se ha alejado de la esperanza de ser amante, pues si realmente le pluguieran la galantería y el solaz, no cometería tal ultraje debido a lo cual todos los corteses quisieran su daño.
Porque el marido a quien agrada la juventud debe soportar, para que del mismo modo le soporten sus demás vecinos; pero de esta suerte se le ha trastocado el juicio. Y pues comtetió tan mala acción, empéñese en llegar a un acuerdo con ella. Y si ella está de acuerdo en ello y le place recuperar[la], concédale la ventaja de soportarle un amante que encuentre a su gusto.
Y luego después, cuando haya hecho con ella las paces, su morada será feliz a condición de que nunca más reprenda por torvar ni por palabras placenteras; que no tenga duda de ella, y no se lo tome a agravio si su morada es a menudo cortejada; porque así será del agrado de nosotros, los corteses, y desagradable a los celosos.
Caudairenga, señora, sabed bien que estoy irritado por el camino que habéis emprendido en vuestro corazón




La resposta de Ramon de Miraval a l'atac poètic d'Hug o Huguet de Mataplana fou un segon sirventès "con el mismo número de versos, el mismo estrofismo y las mismas rimas, como era obligado en esta clase de debates poéticos", una mostra d'elegància i d'enfrontament literari.



També presentem aquest sirventès de Ramon de Miravall, Grans mestiers m'es razonamens (Més molt necessaria la meva defensa), en doble versió, en provençal i en català, més la versió en castellà de Martí de Riquer:



Grans mestiers m'es razonaments
q'ieu a Mataplana envi,
posi N'Ugetz m'a mes el cami
de dire motz braus e conzens,
e car m'a ses desfianssa,
cantan sol per devinanssa,
d'aisso don eu no sui gair'encolpatz;
mas trop n'as pres gran gatge,
segon q'ieu ai faich petit de follatge.
Anc trobars no.m fon desplazens,
ni chan ni solatz on desfi,
ni moiller on longiei de mi
per conseill de menudas gens;
q'ieu on ai d'als esperanssa
mas d'amor et alegranssa,
et en dompnei ai mes tans bels percatz
e tant cortes usatge,
qe.il drut de sai m'en porton seignoratge.
Ja nuills catalans avinens
no.m taing per aisso m'atahi,
que cavalliers q'en pretz se fi
dei laissar, so.ns mostra jovens,
moiller que pren per enfanssa;
mas si sa dompna l'enanssa
tant qe.l prenda, estre deu estacatz
d'un certan homenatge,
que ja nuill temp non seg'autre viatge.
Ja.l reproviers non l'er garens
a N'Huguet qe.m dis en lati,
que de lui dizon siei vezi
q'en aisso es desconoissens,
que per amor de Na Sanssa
estai c'aillors no'is bobanssa;
e puois q'el vol estre totz moilleratz,
ja no.i ajam dampnatge
nos autre drut que segrem dreich viatge.
La dompna q'es bell'e plazens
lais Dieus venir lai on hom ri,
et el nostr'alberc atressi
nos don cortejadors plazens
ab moiller qe.ns fass'honoranssa;
et eiu on ai d'als fianssa
mas dels bels digz ab avinen solatz
e l'amoros visatge,
que son dels huoils al cor privat messatge.
Na Sanssa, dompna, prec vos castiatz
N'Uget de dir follatge,
q'ieu.m lais per vos c'ar plus fort no l'engatge
.       



M'es molt necessari la defensa
enviar a Mataplana,
doncs Huguet m'ha posat en camí
de dir paraules braves i que cremen
i perque m'acusat sense desafiament,
cantant sols d'endevinança,
d'alló del que no sóc culpable;
però s'ha arrogat un emolument massa gran
perque es petita la bogeria que he comés.
Mai m'ha desplagut el trobar,
ni he desaprobat el cant ni l'esbarjo,
ni vaig allunyar de mí a la meva esposa
per consell de gent menuda;
doncs no sols tinc esperança
en l'amor i en l'alegría,
i en la galantería he posat tants bons empaits
i tants corteses costums
que els amant d'aquí me atorgan la senyoria.
Ningú amable català té
dret a molestar-me per aixó,
doncs el cavaller que confía en el mérit
ha de deixar, como ens mostra la juventut,
a l'esposa que tren per infanta;
doncs si la seva dama l'eleva
tant que l'acepta,
ha de quedar lligat amb un homenatge
segur per que mai segueixi cap altre viatge.
Ja no li serà garantia
a Huguet el que m'ha dit en llatí,
que d'ell diuen els seus veïns
que es desconeixedor,
ja que el seu amor de Sança
que no farda d'altre cosa;
i ell vol ser un marit perfecte,
no per aixó rebem dany
els que seguirem el recte camí.
A la dama que es fermosa i agradable
deixe-la Déu anar a on rigui,
i donguins també en nostre alberg
cortejadors amables
amb esposa que ens honri;
i no sols tingui confianza
en les belles paraules que en donen alegria
i en l'amoros rostre,
que son els íntims missatgers dels ulls del cor.
Sança, senyora, us demano que reprengueu
a Huguet per dir nicieses,
doncs per vos m'abstinc d'atacar-lo ara más fortament.




Traducció castellana de Martí de Riquer (Los trovadores. Historia literaria y textos (1975)) del sirventès Grans mestiers m'es razonaments (Més molt necessari la defensa) que el trobador Ramon de Miravall va adreçar en resposta al sirventès D'un sirventes m'es pres talens (Dictat pels meus raonaments) que Hug de Mataplana li havia adreçar anteriorment:

Nunca mes desplugo el trovar, ni desaprobé el canto ni el solaz, ni alejé de mí a mi esposa por consejo de gentes inferiores; pues sólo tengo mi esperanza en amor y en alegría, y en la galantería he puesto tan buenos acosos y tan corteses costumbres que los amantes de aquí me otorgan el señorío.
Ningun amable acatalán tiene derecho a molestarme por esto, pues el caballero que confía en el mérito debe dejar, como nos enseña juventud, a la esposa que toma por niñería; pues si su dama lo eleva tanto que lo acepta, debe quedar ligado con un homenaje seguro para que nunca siga más otra ruta.
Ya no le será garantia a Huguet el proverbio que me dijo en latín, pues de él dicen sus vecinos que es desconecedor de esto, ya que está tan enamorado de Sança que no alardea de otra cosa; y si él quiere se run marido perfecto, no por ello recibamos daño los amantes que seguiremos el camino recto.
A la dama que es hermosa y agradable dejelá Dios ir donde se ríe, y denós también en nuestra morada cortejadores amables con esposa que nos honre; y yo sólo tengó confianza en las bellas palabras con agradable solaz y en el amoroso rostro, que son los íntimos mensajerosa de los ojos del corazón.
Sança, señora, os ruego que reprendáis a Huguet por decir necesades, pues por vos me abstengo de atacarlo ahora más fuertemente.


La majoria de l'obra de Rimon de Miraval son cançons d’amor. És tracta d’un versificador hàbil, amb un gran domini de l’ofici i, en general, d’expressió clara, enemic de la poesia hermètica




Aimeric de Peguilhan

Es el segon dels grans trobadors amb qui sabem que Guillem de Berguedà va mantenir relacions d'amistat. L'altre es Bertran de Born. Donada la seva amistat amb Guillem de Berguedà cal fer una petita ressenya de la seva vida.



Va tenir que fugir de la seva ciutat natal davant l’ira d’un marit gelós i es va refugiar a Catalunya sota la protecció del turbulent trobador Guillem de Berguedà, qui el va fer joglar seu. Aquesta trobada, que explica la vida del trobador, devia de produir-se cap la primavera de 1190, amb qui va fer una viatge a la cort del rei Alfons VIII de Castellà. Segons Víctor Balaguer: Por la biografia de Aimeric de Peguilhan se viene tambien en conocimiento de que este trovador provenzal fue protegido por Guillermo, el cual lo llevó consigo a Castilla, presentándole al monarca castellano, de quien fue honrado y distinguido.



La seva vida esmenta tots aquest fets. Donen la versió en occità i la traducció castellana feta per Víctor Balaguer i Martí de Riquer:



N’Aimerics de Peguillan si fo de Tolosa, fils d’un borges qu’era mercadiers, que tenia draps a vendre. Apres cansos e sirventes, mas molt mal cantava. Et enamoret se d’una borgesa, soa visina. Et aquella amors li mostret trobar. Et fetz de leis maintas bonas cansos. E mesclet se ab lui lo marritz de la domna e fetz li desonor. E N’Aimerics si s’en venget, qu’el lo feri d’una espaza per la testa. Per que.l covenc ad issir de Tollosa e faidir. Et anet s’en en Cataloigna. E.N Guillems de Berguedam si l’acuilli; et enansset lui en son trobar, en la premiera canson qu’el avia faita. Et fetz lo joglar, qu’el li det son pallafre e sos vestirs. E presentet lo al rei Anfos de Castella, que.l crec d’arnes e d’onor. Et estet en aquellas encontradas lonc temps. Puois s’en venc en Lombardia, on tuich li bon ome li feron gran honor. Et en Lombardia definet.                



Aimeric de de Peguilhan fue de Tolosa, hijo de un burgués, que era mercader y tenía paños para vender. Aprendió canciones y sirventeses, pero cantaba my mal. Y se enamoró de una burguesa, vecina suya. Y aquel amor le enseñó a trovar. E hizo sobre ella muchas buenas canciones: Y se peleó con él el marido de la dama y le hizo deshonor. Y Aimeric se vengó, pues lo hirió con una espada en la cabeza. Por lo que tuvo que salir de Tolosa y desterrarse. Y se fue a Cataluña. Y Guillem de Berguedà lo acogió, y prosperó en él en su trovar, en la primera canción que había hecho. Y lo hizo juglar, y le dió su palafrén y sus vestidos. Y lo presentó al rey Alfonso de Castilla, quien lo acreció en arnés y en honor. Y estuvo en aquellas comarcas largo tiempo. Luego se fue a Lombardía, dodne todos los hombres buenos le hicieron gran honor. Y en Lombardía murió.



De l'estada d'Aimeric de Peguilhan a Catalunya resta una tenso o partimen amb Guillem de Berguedà que mereix ser exposada per donar l'ambient social dels trobadors. Oferim la versió catalana de Martí de Riquer:



De Berguedan, d'estas doas razos
al vostre sen chausetz en la meillor,
q'ieu mantenrai tant ben la sordejor
q'ie.us cuich vensser, qui dreich m'en vol jutgar:
si volriatz mais desamatz amar,
desamar e que fossetz amatz.
Chausetz viatz celia que mais vos platz. 



De Berguedá, al vostre criteri escolliu la millor d'aquestes dues opcions, que jo mantindré tan bé la pitjor que us penso vèncer, si hom em vol jutjar rectament: si us estimaríeu més amar desamat, o desamar i que fóssiu amat. Escolliu aviat aquella que més us plau.



N'Aimeric, doncs auria sen de tos
si eu lo miellis non chausia d'amor.
Totz temps vuoill mais qe.m teignan per seignor
e que desam e c'om mi teigna car;
car en amor non vengui per musar
ni anc no fui d'aqels desfasendatz:
qe.1 gazaing vuoill de dompnas e de datz.



N'Aimeric, tindria, doncs, seny de minyó si no escollia el que és millor en amor. Sempre m'estimo més que em tinguin per senyor, i que desami i que hom em tingui afecte; perquè a l'amor no vaig venir per perdre el temps ni mai no he estat d'aquells desenfeinats: vull el guany en dames i en daus.



De Berguedan, nuils hom desamoros
al mieu semblan non a gaug ni honor;
c'aissi cum sens val mais sobre follor,
val mais qui serv e.n fai miells ad honrar
c'aicel qe vol penre e non donar.
Per q'ieu vuoill mais esser paubres honratz
c'avols manens e desenamoratz.                  



De Berguedá, al meu parer cap home desamorós no té goig ni honor; i així com el seny val més que la follia, més val i es fa més honorar el qui serveix que no pas aquell que vol prendre i no donar. Per què m'estimo més ésser pobre honrat que vil poderós i desenamorat.



N'Aimeric, tot enaissi o faitz vos
cum fetz Rainautz qand ac del fruich sabor:
que s'en laisset non per autra temor
mas car non poc sus el cereis montar,
e blasme.1 fruich car aver ni manjar
no.n poc; e vos etz ab lui acordatz,
c'aisso que non podetz aver blasmatz.    



N'Aimeric, vós feu el mateix que féu Renard quan tingué apetència del fruit, que se n'abstingué no per altra temença sinó perquè no pogué enfilar-se dalt del cirerer, i blasmà el fruit perquè no el pogué haver ni menjar; i vós us heu posat d'acord amb ell, que blasmeu allò que no podeu haver.



De Berguedan, car vos etz malgignos
cuidatz qe.z eu sia d'aital color.
Non sui, q'en luoc de gauch pren la dolor;
mas bos respieitz m'ajud'a sofertar,
per qu'eu vuoill mais ses consegre enchaussar
que conseguir so don non fos pagatz,
car mil d'autres val us bens desiratz.  



De Berguedá, com que sou tan maliciós us creieu que jo sigui de la mateixa color. No ho sóc si en lloc de goig prenc el dolor; però bona esperança m'ajuda a suportar, perquè m'estimo més encalçar sense aconseguir que no pas aconseguir allò que no em satisfaria, car un bé desitjat val tant com mil altres.



N'Aimeric, mainz de gaillartz e de pros
n'ai vistz faillir tot per aital error.
Q'el cors de N'Ot del caval milsoudor
en fo vencutz car no.l laisset brochar,
que si de prim l'agues faich enanssar,
cel qe.l venqet fora per el sobratz:
per c'om deu far, quan pot, sas volontatz.         



N'Aimeric, per tal error n'he vist fallar molts de gallards i de nobles. Que en la cursa del cavall valuosíssim de N'Ot [aquest] hi fou vençut perquè no el deixà galopar, que si d'antuvi l'hagués fet avançar, el qui el vencé hauria estat sobrepassat per ell: per tant, hom deu fer, quan pot, la seva voluntat.



De Berguedan, cella q'ieu teing plus car
vuoill mil aitans mais amar desamatz
c'ab autra far totas mas volontatz.        



De Berguedá, m'estimo mil vegades més amar desamat aquella que més aprecio que fer tota la meva voluntat amb una altra.



Bar N'Aimeric, ja no.us cuidetz gabar:
que s'amassetz aissi cum vos vanatz,
no.us foratz tant de Tolosa loignatz.    



Baró N'Aimeric, ara no us proposeu fanfarronejar, perquè si améssiu així com us envaniu, no us hauríeu allunyat tant de Tolosa.



Aimeric de Peguilhan va fer elogis de la comtesa de Sobeiratz, Elvira de Subirats, esposa del comte Ermengol VIII d’Urgell (1184-1209). Com podem veure tornem al marc de les guerres nobiliàries del regnat d'Alfons II d'Aragó.



El trobador occità va passar posteriorment a les corts del nord d’Itàlia, aproximadament cap el 1212.



Fou un professional del trobar i de la seva producció en conservem cinquanta poesies, d’un trobar fàcil i senzill, de trobar leu (contrari al trobar clus), del que era contrari.



En una composició en elogi del emperador germànic Fedreric II Hohenstaufen, rei de Sicília, Aimeric de Peguilhan fa amargues consideracions sobre la decadència de ls virtuts cavalleresques, desaparegudes segons ell des de que varen morir Alfons VIII de Castellà, el seu fill l’infant Ferran, el rei d’Aragó Pere II i Diego López de Haro, senyor de Bizcaia. Es tracta de la composició En aquelh temps que.l reys mori N’Amfos, oferim la versió castellana de Martí de Riquer:



En aquelh temps que.l reys mori N’Amfos,
e dos belhs filhs qu’era plazens e bos,
e.l reys Peire de cui fon Araguos,
e.N Dieguos qu’era savis e pros,
e.l marques d’est e.l valens Salados,
ladonc cugei que fos mortz Pretz e Dos,
si qu’ieu fui pres de laissar mas chansos;
mas ar los vey restauratz ambedos.
          



En aquel tiempo en que murió el rey don Alfonso, y su bien hijo, que era agradable y bueno, y el rey Pedro de quien fue Aragón, y don Diego, que era sabio y noble, y el marqués de Este y el valiente Saladós, entonces creí que habían muerto Mérito y Liberalidad y estuve a punto de dejar mis canciones; pero ahora los veo a los dos restaurados.



Pretz es estortz, qu’era guastz e malmes,
e Dons gueritz del mal qu’avia pres,
q’un bon metge nos a Dieus sai trames
deves Salern, savi e ben apres,
que conoys totz los mals e totz los bes
e mezina quascun segon que s’es;
et anc loguier no.n demandet ni ques,
anz los logua, tant es francs e cortes.



Mérito, que estaba quebrantado y maltrecho, está a salvo, y Liberalidad, curada del mal que había contraído, pues Dios no sha enviado aquí a un buen médico desde Salerno, sabio e instruido, que conoce todos los males y todos los bienes y medica a cada cuál según le conviene; y jamás pidió ni exigió retirbución, pues él los retribuye, tan liberal y cortés és.



La figura de la persona elogiada per Aimeric de Peguilhan junt als nobles espanyols mereix un record: Frederic II (1194-1250), nascut a Iesi (marca d'Ancona, Itàlia), era fill de l’emperador Enric. Fou rei d'Sicília (1197-1250) i després de la batalla de Bouvines (27 de juliol de 1214), on el rei Felip IV August de França va derrotar les tropes de l'emperador Oró IV i els sus aliats anglesos i flamencs (Joan sense Terra i el comte de Flandes), va esdevenir l'amo d'Alemanya. Fou emperador romano-germànic, coronat rei dels romans el 22 de novembre de 1220. S’enfrontà al Papa i per això fou excomulgat el 1227. Organitzà la tercer croada i va aconseguir, per mitjans diplomàtics, la cessió de Jerusalem (1228-1229). El Papat el denuncià com l'Anticrist i el deposà el 1245, i d'aquesta manera es va assentar un cop irreparable al Sacro Imperi. Frederic va morir al castell de Foirentino, Foggia.



Aimeric de Peguilhan es autor també d’un violent sirventès contra el joglars de nou estil que hi havia a Itàlia. És un indignat lament d’un escriptor que veu amb repugnància les noves tendències i la llògica evolució del seu art.



Li fol e.il put e.il filol
creison trop, e no m’es bel,
e.il croi joglaret novel,
enoios e mal parlan,
coron un pauc trop enan...
                          



Los necios, los pederestas y los bardajes aumentan demasiado, y no me gusta, y los viles juglarillos nuevos, fastidiosos y mal hablados, corren un poc demasiado adelante...



Aimeric de Peguilhan va morir cap l’any 1225, a Itàlia.




Guilhem de Peitieu

Guilhem de Peitieu, VII comte de Poitiers i IX duc d’ Aquitània, és el primer trobadors conegut, el primer poeta de llengua occitana d’obra conservada i, com diuen els occitans: "son los vèrses mai ancians escrits en una lenga europèa modèrna".



Va néixer l’any 1071. Va esdevenir duc d’Aquitània el 1086 i va morir el 1126. Fou un important senyor feudal, que posseïa més terres que el mateix rei de França. Va lluitar al costat del rei d’Anglaterra contra França i el 1101-1102 va participar en una expedició-croada a Terra Santa, amb resultats molt decebedors.



Va casar-se, molt jove l’any 1089 amb Ermengarda d’Anjou, de qui es va separar aviat (1092). Va tornar-se a casar l’any 1094 amb Felipa, filla del comte de Tolosa, de qui es va separar també cap el 1115. Les dues dones es van retirar a l’abadia de Fontevrault, fundada pel reformador bretó Robert d’Abrissel, pel que Guilhem deia que estava disposat a fundar una abadia de putes, l’abadessa de la qual seria les més bufona.



Va ocupar sense cap dret el comtat de Tolosa i va mantenir escandaloses relacions amb la vescomtessa de Châtellerault, essent excomulgat pel bisbe de Poitiers l’any 1114 (a qui va amenaçar amb l’espasa quan pronunciava la fòrmula d’excomunió i a qui no va matar ja que no volia ajudar-lo a entrar al paradís) i, més tard, pel bisbe d’Angulema. El retrat d'aquesta dona nomenada Maubergeonne i coneguda com Dangerosa, la portava a l’escut, ja que Guilhem deia que volia tenir al seu costat a la batalla la que tenia al seu costat al llit.



Aixecada la seva excomunió el 1117, va auxiliar a Alfons el Batallador i va participar de la batalla de Cutanda (al costat de Calamoncha) el juny de 1120.



La seva neta, Eleonor d'Aquitania, va ser la dona del rei d’Anglaterra, Enric II Plantagenet, i mare de Juan Sensaterra (Rei Jove), de Ricard Cor de Lleó y Gofred de Bretanya. Podem dir que som en el cor més viu de la tradició trobadoresca. És una qüestió destacada en la seva vida:



Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bons cavalliers d'armas e larcs de dompnejar; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. Et ac un fill, que ac per moiller la duquessa de Normandia, donc ac una filla que fo moiller del rei Enric d'Engleterra, maire del Rei Jove e d'En Richart e del comte Jaufre de Bretaingna. 



El conde de Peitieu fue uno de los hombres más corteses del mundo, y de los mayores burladores de damas, y buen caballero de armas y liberal en el cortejar, y supo trovar y cantar bien. Y anduvo mucho tiempo por el mundo para engalar a las damas. Y tuvo un hijo que tomó por esposa a la duquesa de Normandía, de la que tuvo una hija que fue esposa del rey Enrique de Inglaterra, madre del Rey Joven y de Ricardo y del conde Jaufré de Bretaña.




Versió en italià de Roberto Gravina de la vida de Guilhem de Peitieu:

Il conte di Poitiers fu uno degli uomini più cortesi del mondo ed un grande conquistatore di donne, nonché buon cavaliere in guerra e generoso con le donne, e seppe ben poetare e cantare. Ed andò a lungo nel mondo ad ingannar donne. Ebbe un figlio che ebbe in moglie la Duchessa di Normandia, che gli diede una figlia che fu moglie del Re Enrico di Inghilterra, madre del Re giovane, di Riccardo e del conte Goffredo di Bretagna.




Era un home capaç de tomar-se a riota els seus propis desastres (per exemple, la seva participació en la croada) i, segons el seus contemporanis, com explica Martí de Riquer, "en sus chistes superaba a los histriones más graciosos y en sus recitales provocaba las carcajadas del auditorio, porque dotando a sus chistes de falsa elegancia, conseguía que los que lo oían se rieran a mandíbula batiente". Era un home "enemigo de todo pudor y de toda santidad y calificado de vehemente amador de mujeres y de hombre fatuo y lúbrico, que se revolcaba en el fango".



Es conserva dotze poesies seves, que tradicionalment es reparteixen en dos grups, el sensual i el tendre. En el primer, segons Martí de Riquer, "se dirige a sus compañeros, jóvenes caballeros de su mesnada, y donde expone temas chistosos, divertidos o francamente obscenos al hablar de los amores con sus amigas". En el segon grup de poemes, es on apareix el vassallatge amorós i on el trobador canta a la dama.



Com explica Martí de Riquer: "Las poesías de Guilhem de Peitieu consideradas del grupo «sensual» son unas composiciones desenfadadas y divertidas, propias para ser entonadas en tabernas ante vasos de buen vino, en las que obscenamente se comparan las mujeres a caballos [Companho, farai un vers qu'er covinen], se recurre a toda suerte de equívocos y de símiles chistosos, o se ataca a los que custodian a las damas por encargo de los maridos, guardianes también denostados por Ovidio".



Companho, farai un vers qu'er covinen,
et aura·i mais de foudatz no·i a de sen,
et er totz mesclatz d'amor et de joy e de joven.

E tenhatz lo per vilan qui no l'enten
qu'ins en son cor voluntiers res non l'apren:
greu partir si fai d'amor qui la trob'a son talen.

Dos cavals ai a ma sselha ben e gen,
bon son ez ardit per armas e valen,
mas no·ls puesc tener amdos, que l'uns l'autre non consen.

Si·ls pogues adomesgar a mon talen,
ja no volgr'aillors mudar mon garnimen
que meils for'encavalguatz de nuill hom en mon viven.

La uns fo dels montanhiers lo plus corren,
mas aitan fer'estranhez'ha longuamen
et es tan fers e salvatges, que del bailar si defen.

L'autre fo noiritz sa jos, pres Cofolen;
et anc no·n vis belazor, mon essien:
aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argen.

Qu'ie·l donei a son senhor poilli paisen,
pero si·m retinc ieu tan de covinen
que, s'il lo tenia un an, ieu lo tengues mais de cen.

Cavalier, datz mi conseill d'un pensamen:
anc mais no fui eisarratz de cauzimen:
re no sai ab qual me tenha, de N'Agnes o de N'Arsen.

De Gimel ai lo castel e·l mandamen,
e per Niol fauc ergueill a tota gen,
c'ambedui me son jurat et plevit per sagramen.



Compañeros, haré un verso que será adecuado: habrá en él más necedad que juicio, y estará mezclado de amor, de alegría y de juventud.

Y considerad rústico a quien no lo entiende o gustosamente no se lo aprende de memoria. Duro le es separarse del amor a aquel que lo encuentra a su agrado.

Tengo dos caballos apropiados a mi silla: son buenos, esforzados para las armas y valiosos, pero no puedo tenerlos a ambos porque el uno no tolera al otro.

Si consiguiese domarlos a mi gusto, no quisiera emplear en otros mi guarnición, pues iría mejor montado que nadie toda mi vida.

El uno fue el más corredor de los montaraces; pero desde hace tiempo se ha apoderado de él tan fiera esquivez, y es tan díscolo y tan salvaje, que no se deja almohazar.

El otro fue criado allá abajo, cerca de Cofolen, y, según mi parecer, nunca visteis otro más hermoso. Este nunca será cambiado, ni por oro ni por plata.

Porque yo lo entregué a su amo cuando aún era pollino que pacía, pero me reservé para mí suficientes derechos para que, si él lo tenía un año, yo lo tuviese más de ciento.

Caballeros, dadme consejo en mis cuitas, pues nunca estuve tan perplejo en la elección. No sé por cuál decidirme, si por Agnés o por Arsén.

Tengo el castillo y el dominio de Gímel, y a causa de Niol me enorgullezco ante todo el mundo, pues ambos me han rendido homenaje y pleitesía con juramento.



Entre la seva obra destaca una llarga poesia, "una especie de fabliau", segons Riquer, "donde el trovador explica cómo se fingió mudo para poder disfrutar del amor de dos burguesas, tema que reaparecerá" en el Decameró de Boccaccio. Es tracta de la poesia Farai un vers pos mi sonelh.



Farai un vers, pos mi sonelh
e·m vauc e m'estauc al solelh.
Donnas i a de mal conselh,
e sai dir cals:
cellas c'amor de cavalier tornon a mals.

Donna no fai pechat mortal
qe ama cavalier leal:
mas s'ama monge o clergal,
non es raizo:
per dreg la deuri'hom cremar ab un tezo.

En Alvergnhe, part Lemozi,
m'en anei totz sols a tapi;
trobei la moller d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon mi simplamentz per san Launart.

La una·m diz en son latin:
«O, Dieus vos salv, don pelerin;
mout mi semblatz de belh aizin,
mon escient;
mas trop vezem anar pel mond de folla gent.»

Ar auzires c'ai respondutz;
anc no li diz ni ba ni butz,
ni fer ni fust no ai mentaugutz,
mas sol aitan:
«Babariol, babariol, babarian.»

So diz n'Agnes a n'Ermessen:
«Trobat avem q'anam queren:
sor, per amor Deu, l'alberguem,
qe ben es mutz,
e ja per lui nostre conselh non er sabutz.»

La una·m pres sotz son mantel
e mes m'en la cambra el fornel:
sapchatz q'a mi fo bon e bel,
e·l focs fo bos,
et eu calfei me volentiers als gros carbos.

A manjar mi deron capos,
e sapchatz agui mais de dos,
e no·i ac cog ni cogastros,
ma sol nos tres;
e·l pans fo blancs e·l vins fo bos e·l pebr'espes.

Sor, si aqest hom es ginhos
ni laicha a parlar per nos,
nos aportem nostre gat ros
de mantement,
qe·l fara parlar az estros, si de re·nz ment.»

N’'Agnes anet per l'enoios,
e fo granz et ag loncz guinhos:
e eu, can le vi entre nos,
aig n'espavent,
qe a pauc no perdei l'amor e l'ardiment.

Quant aguem begut e manjat,
eu mi despoillei per lor grat;
detras m'aporteron lo gat
mal e felon:
la una·l tira del costat tro al talon.

Per la coa de mantenen
tira·l gat, et el escoisen:
plajas mi feron mais de cen
aquella vetz,
mas eu no·m mogra ges enquers qi m'ausizetz.

Pos diz n'Agnes a n'Ermessen:
«Mutz es, qe ben es conoissen:
sor, del banh nos apareillem
e del sojorn.»
XLI jorn estei az aqel torn.

Tant las fotei com auziretz:
cen e quatre vint et ueit vetz,
q'a pauc no·i romped mos corretz
e mos arnes;
e no·us pues dir lo malaveg tan gran m'en pres.

Monet, tu m'iras al mati,
mo vers porteras el borsi
dreg a la molher d'en Guari
e d'en Bernat,
e diguas lor que per m'amor aucizo·l cat.
    



Haré un verso, pues me adormezco, me paseo y me echo al sol. Hay damas de mala intención, y sé decir cuáles: aquellas que llevan a mal el amor de caballeros.

No comete pecado mortal la dama que ama a leal caballero; pero yerra si ama a monje o a clérigo. La tal, con justicia debería ser quemada con un tizón.

En Alvernia, más allá del Lemosín, me fui solo, con esclavina: me encontré con la mujer de Garí y con la de Bernart. Me saludaron llanamente por San Leonardo.

La una me dijo en su latín: «Dios os guarde, señor peregrino; me parecéis de muy buena condición, por lo que veo; pero demasiado vemos andar por el mundo gente necia.»

Ahora oiréis lo que contesté; no le dije ni fa ni fu, ni menté hierro ni madera, sino tan sólo: «Babariol, babariol, babarián.»

«Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, hemos hallado lo que vamos buscando.»

«Hermana, por el amor de Dios, alberguémoslo, que es completamente mudo, y nuestro propósito nunca será divulgado por él.»

La una me tomó bajo su manto y me llevó a su cámara, junto al hogar. Sabed que ello me fue agradable y bonito, y el fuego era bueno; y me calenté gustosamente junto a los gruesos leños.

Para comer me dieron capones, y sabed que hubo más de dos. No había cocinero ni pinche, sino nosotros tres solos. El pan fue blanco; el vino fue bueno, y la pimienta, abundante.

«Hermana, por si este hombre es un marrullero y deja de hablar por nosotras, traigamos en seguida nuestro gato rubio, que lo hará hablar al momento, si en algo nos engaña.»

Agnés fue en busca del odioso, que era grande y con largos bigotes. Y yo, cuando lo fui solo, con esclavina: me encontré con la vi entre nosotros, tuve miedo, y por poco pierdo el vigor y el denuedo.

Cuando hubimos bebido y comido, me desnudé a su voluntad. Me colocaron detrás el gato malvado y pérfido; una de ellas me lo arrastró desde el costillaje hasta los talones.

Súbitamente estira la cola al gato, y él -araña. Aquella vez me hicieron más de cien heridas; pero yo no me hubiera movido aunque alguien me hubiese matado.

«Hermana -dijo Agnés a Ermessén-, se ve perfectamente que es mudo.» «Hermana, preparémonos para el baño y para el goce.» Estuve ocho días, y aún mas, en aquel ambiente.

Las follé tanto como vais a oír: ciento ochenta y ocho veces, que por poco rompo mi correaje y mi arnés; y no os puedo decir la gran enfermedad que cogí.

Monet, por la mañana y de mi parte, llevando mi verso en el zurrón, irás directamente a la mujer de Garí y a la de Bernart, y diles que, por mi amor, maten el gato.




La valoració de Martí de Riquer de l’obra de Guilhem de Peitieu és el.loquent:



Lo admirable es que los versos de Guilhem de Peitieu suponen la más antigua elaboración de poesía en lengua románica que ha llegado hasta nosotros, y, a pesar de ello, tanto los recursos técnicos de versificación y rima, como la utilización de la retórica y el manejo de la lengua vulgar ofrecen una sorprendente perfección y revelan un consciente y delicado trabajo de artista. Sin que conozcamos tanteo ni inicios primerizos, nos hallamos, casi repentinamente, ante una poesía de forma acabada y correctísima, y que encierra una clara intención poética y supone una vital experiencia, tanto en la dirección sensual como en la dirección delicada. En Guilhem de Peitieu ya aparecen diseñados los cánones del amor cortés extramatrimonial, ya que este poeta, poderoso soberano, afirma que su dama -evidentemente de categoría mucho menos elevada que la suya- lo puede inscribir en el padrón de sus siervos.



La seva figura, com el primer trobador conegut, ha estat molt preuada. Una mostra n'és que Ezra Pound diu d'ell, significativament, en els Cants VI i  VIII:



Cant VI                                                               

What you have done, Odysseus,
We know what you have done...
And that Guillaume sold out his ground rents
(Seventh of Poitiers, Ninth of Aquitania).
"Tant las fotei com auzirets
Cen e quatre vingt et veit vetz..."
The stone is alive in my hand, the crops
will be thick in my death-year...
           



Lo has hecho, Odiseo,
Sabemos lo que has hecho...
Y el tal Guillaume vendió las rentas de su tierra
(Sèptimo de Potiers, noveno de Aquitania).


"Tant las fotei com auzirets
Cen e quatre vingt et veit vetz..."
La piedra está viva en mis manos, las siembras
serán copiosas el año de mi muerte...



Cant VIII                                                           

And Poictiers, you know, Guillaume Poictiers,
had brought the song up out of Spain
with the singers and viels...
                   



Y Poitiers, ya lo saben, Guillaume Poitiers,
había llevado la canción de España
Con los cantantes y vielas...

Traducció de Javier Coy: Ezra Pound: Cantares completos. Volum I (1994). Pàgs.: 184-185 i 222-223.




Perdigon
El trobador Perdigon (...1192-1212...) fou un joglar, bon músic segons les seves melodies conservades, que el seus enemics nomenaven joglars laniers (joglar llanut) i un notable trobador de reconeguda trajectòria. Es lògic, doncs, que sigui esmentat per Víctor Balaguer en la seva ampliació de la nova de Ramon Vidal de Besalú.



De la seva vida sabem que va anar a Roma amb Guilhem dels Baus i Folquet de Marsella, ja bisbe de Tolosa, a conspirar contra el comte de Tolosa. Va cantar als croats de Simón de Monfort, donant gràcies a Déu per la mort de Pere II d’Aragó a la batalla de Muret. Enemistat amb els barons que l’acollien, va ingressar a l’ordre cistercenca.



Té una dotzena de poesies atribuïdes, amb tres debats, un dels amb Gaucelm de Faidit.

18/03/05






Peire Vidal

Peire Vidal (...1183-1204...) es un dels grans trobadors occitans. Nascut a Tolosa, era pelleter d’ofici.



Va estar, primer, a la cort de Raimon V de Tolosa. Però cap a l’any 1185 trenca amb aquest i va marxar a la cort del seu enemic, Alfons II d’Aragó. Sembla que també va estar a la cort d’Alfons IX de Lleó. En aquesta etapa va peregrinar a Terra Santa. Va estar també a la cort de Ricard Cor de Lleó. Va retornar a Tolosa cap el 1187 o 1188, havent-se reconciliat amb el comte Raimon de Tolosa. A partir de 1195 Peire Vidal apareix a les corts del nord d’Itàlia. En aquesta etapa va viatjar a Hongria. Entre 1198 i 1204 va tornar a la cort castellana, per passar posteriorment a Malta, cap els anys 1204 i 1207.



Va tenir fama de fanfarró i petulant, com la seva vida posa de manifest, "rebosante de ingenio y de agudeza, verboroso, espontáneo y transparentando una auténtica simpatía personal, siempre halla pretextos para componer canciones y raramente deja de ser birllante y agudo", diu d’ell Martí de Riquer i afegeix "cuando satiriza o se ve inclinado al ataque político o a la moralización de costumbres, sus palabras pueden ridiculizar, pero raramente herir, y a veces elogia lo que poco antes maldijo. Su frondosa palabrería, sus brillantes similitudes y su dominio del arte de hacer versos dan a sus poesías una gran dignidad". I continua: "Una de las notas más distintivas de Peire Vidal en su ingeniosa habilidad para la caricatura y para la parodia, y lo más notable es que la primera y casi única víctima de esta deformación humorística es él mismo. Adopta una curiosa actitud de fanfarronería, engreimiento y presunción, que exagera hasta tal punto que advertimos claramente que no hay en ello sombra de orgullo ni de suficiencia, sino una atractiva burla de sí mismo".



La seva vida o razó es una mostra d’aquesta personalitat. Oferim la traducció castellana de Martí de Riquer:



Peire Vidals si fo de Tolosa. Fils fo d'un pelicer. E cantava meilz c'ome del mon. E fo dels plus fois omes que mais fossen; qu'el crezia que tot fos vers so que a lui plazia ni qu'el volia. E plus leu li avenia trohars que a nuil home del mon, e fo aquels que plus rics sons fetz e majors fulias dis d'armas e d'amor e de mal dir d'autrui. E fo vers c'us cavaliers de San Zili li tailla la lenga, per so qu'el donava ad entendre qu'el era drutz de sa muiller. E.N Ucs del Baus si.l fetz garir e medegar. E quant fo garritz, el s'en anet outra mar. De lai el amenet una grega, que.il fo donada a muilier en Cypry. E.ill fo dat a entendre qu'ela era neza de l'emperador de Costantinopoli, e qu'el per lei devia aver l'emperi per rason. Don el mes tot quant poc gazaingnar a far naviii, qu'el crezia anar l’emperi conquistar. E.n portava armas emperials e fasia se clamar emperaire e la muillier emparariz. E si entendia en totas las bonas dompnas que vezia e totas las pregava d'amor; e totas li dizion de far e de dir so qu'el volgues. Don el crezia esser drutz de totas e que chascuna moris per el. E totas vetz menava rics destriers e portava ricas armas e cadreilla emperial. E.l meiller cavallier del mon crezia estre e.l plus.-amatz de donnas.



Peire Vidal fue de Tolosa. Fue hijo de un peletero. Y cantaba mejor que nadie en el mundo. Y fue uno de los hombres más locos que han existido, pues se creía que era verdad todo lo que le placía y quería. Y trovaba con más facilidad que nadie en el mundo, y fue quien hizo más ricas melodías y dijo las mayores locuras de armas y de amor y en decir mal de los otros. Y es cierto que un caballero de Sant Gil le cortó la lengua porque daba a entender que era amante de su esposa. Y Uc dels Baus2 lo hizo curar y medicar. Y cuando estuvo curado se fue a ultramar. De allí trajo a una griega que le fue dada por esposa en Chipre. Y le fue dado a entender que era sobrina del emperador de Constantinopla y que por esta razón él debía poseer el imperio. Por lo que él invirtió todo cuanto pudo ganar en hacer una flota, pues se creía que iría a conquistar el imperio. Y llevaba armas imperiales y se hacia llamar emperador, y a la esposa, emperatriz Y se enamoraba de todas las buenas damas que veia ya todas las requería de amor; y todas le decían que harían y dirían lo que él quisiera Por lo que él se creía ser amante de todas y que todas morían por él Y siempre llevaba ricos corceles y ricas armas, y [se sentaba] en trono imperial. Y se figuraba ser el mejor caballero del mundo y el más amado por damas.



Tenia un estil clar i senzill. És un representant del trobar leu. La seva mestria en el trobar va fer que fos molt imitat, per exemple, per Bertran de Born en el sirventès Molt m’es discandre car col, que segueix la mètrica de La Lauzet’e.l rossinhol (M’agrada el rossinyol). Va mantenir també relació amb trobadors com Guillem de Berguedà i Folquet de Marsella.



Amb el trobador berguedà va mantenir relació al enviar-li una cançó durant el setge de les tropes reials i d'Urgell al castell de Montessor, prop d'Os de Balaguer (la Noguera), on eren retinguts Marquesa d'Urgell i Guillem de Berguedà en el marc de les guerres nobiliàries durant el regnat d'Alfons II d'Aragó, on aquest demanava al rei que fos benèvol amb Marquesa d’Urgell.



La seva relació amb Catalunya és important i apareix moltes vegades en la seva obra. Una mostra és aquesta razo que precedeix el poema De chantar m'era laissatz. En ella apareix una Loba de Puegnautier, cantada també per Ramon de Miraval. Oferim la traducció castellana de Martí de Riquer:



Peire Vidal per la mort del bon comte Raimon de Toloza si se marri molt e det se gran tristeza. E vestit se de negre, e taillet las coas e las aureillas a totz los sieus cavals, et a si et a totz los sieus servidors fes raire los cabeils de la testa; mas las barbas ni las onglas non se feiron taillar. Molt anet longua sazo a lei de fol home e de dolen. Et avenc se, en aquela sazo qu'el anava anaissi dolens, que.l reis N'Anfos d'Arago venc en Proensa. E vengron ab lui Blascols Romieus e.N Guarsias Roimieus e.N Martis del Canet e.N Miquels de Luzia e.N Sas d'Antilon e.N Guilems d'Alcalla e.N Albertz de Castelveill e.N Raimon Gauseran de Pinons e.N Guilems Raimons de Moncada e.N Arnautz de Castelbon e.N Raimons de Cervera. E trobero Peire Vidal anaisi trist e dolen et anaisi apareillat a lei d'ome dolen e de fol. E lo reis lo comenset a pregar, e tug li autre sei baro qu'eron sei amic especial, qu'el degues laisar aquesta dolor e degues se alegrar e degues cantar, e qu'eI degues far una canso, qu'ill portesson en Arago. Tan lo preguet lo reis e.ill sei baro qu'el dis qu'el s'alegraria e laisaria lo dol qu'el fazia, e qu'el faria canso e so que.ill plagues. Et el si amava la Loba de Pueinautier e ma dona Estefania, qu'era de Sardanha. Et aras de novel era enamoratz de ma dona Raimbauda de Biol, qu'era moiller d'En Guilem Rostanh, qu'era senher de Bioill. Bioils si es en Proensa, en la montanha que part Lombardia e Proensa. La Loba si era de Carcases, e Peire Vidal si se fazia apelar Lop per ela e portava armas de lop. Et en la montanha de Cabaretz si se fes cassar als pastors ab los mastis et ab los lebrers, si com hom fai lop. E vesti una pel de lop perdonar az entendre als pastors e als cans qu'el fos lop. E li pastor ab lur cans lo casseron e.l bateron si en tal guiza qu'el en fo portatz per mort a l'alberc de la Loba de Pueinautier. Quant ela saup que aquest era Peire Vidal, ela comenset a far gran alegreza de la folia que Peire Vidals avia faita et a rire molt, e.l marit de leis autressi. E reseubron lo ab gran alegreza; e.l maritz lo fes penre e fes lo metre en luec rescos, al meils qu'el saup ni poc. E fes mandar pel metge e fes lo metgar, entro tant qu'el fo gueritz. E si com ieu vos ai comensat a dire de Peire Vidal que avia promes al rei et a sos baros de cantar e de far chansos, quan fo gueritz, lo reis fes far armas e vestirs a si et a Peire Vidal; et genset se molt fort; e fes adonx aquesta chanso -la cal vos auziretz- que ditz:



Peire Vidal se apenó mucho y se entregó a gran tristeza por la muerte del buen conde Raimon de Tolosa. Y se vistió de negro y cortó las colas y las orejas a todos sus caballos, y a sí mismo y a todos sus servidores hizo afeitar los cabellos de la cabeza, pero no se hicieron cortar las barbas ni las uñas. Mucho tiempo fue a guisa de hombre loco y doliente. Y ocurrió que, cuando él iba así doliente, el rey don Alfonso de Aragón vino a Provenza. Y vinieron con ~1 Blasco Romeo, García Romeo, Martí de Canet, Miguel de Luesia, Sancho de Antillón, Guillem d'Alcalà, Albert de Castellvell, Ramon Galceran de Pinós, Guillem Ramon de Montcada, Arnau de Castellbó y Ramon de Cervera. Y encontraron a Peire Vidal así triste y apenado y dispuesto a guisa de hombre doliente y de loco. Y el rey le empezó a rogar, y todos los demás barones que eran sus especiales amigos, que debía dejar este dolor, y que debía alegrarse y debía cantar, y que tenía que hacer una canción que ellos llevarían a Aragón. Tanto le rogaron el rey y sus barones, que él dijo que se alegraría y que dejaría el duelo que hacía y que compondría una canción y lo que él quisiera. Y él amaba a la Loba de Puegnautier y a mi señora Estefanía, que era de Cerdaña. Y ahora recientemente se había enamorado de mi señora Raimbauda de Biolh, que era esposa de Guilhem Rostanh, que era señor de Biolh. Biolh está en Provenza, en la montaña que separa Lombardía y Provenza. La Loba era de Carcasés, y Peire Vidal se hacía llamar Lobo por ella y llevaba armas de lobo. Y en la montaña de Cabaret se hizo perseguir por los pastores con los mastines y con los lebreles, como se hace con el lobo. Y se vistió una piel de lobo para dar a entender a los pastores y a los perros que él era lobo. Y los pastores lo persiguieron con sus perros y lo apalearon de tal modo que él fue llevado por muerto a la residencia de la Loba de Puegnautier. Cuando ella supo que éste era Peire Vidal, comenzó a dar grandes muestras de alegría por la locura que Peire Vidal había hecho y a reírse mucho, y su marido lo mismo. Y lo acogieron con gran alegría; y el marido lo hizo tomar y ponerlo en lugar escondido, lo mejor que supo y pudo. Y envió por el médico y lo hizo medicar hasta que estuvo curado. Y tal como yo os he comenzado a decir que Peire Vidal había prometido al rey y a sus barones cantar y componer canciones, cuando estuvo curado, el rey hizo hacer armas y vestidos para sí y para Peire Vidal, y se elegantizó mucho, y entonces hizo esta canción -que oiréis- que dice: «Había dejado de cantar por la pena y por el dolor.»



De chantar m'era laissatz
per ira e per dolor
qu'ai del comte, mon senhor;
mas pos vei qu'al bon rei platz
farai tost una chanso,
que porte en Arago
Guilhems e.N Blascois Romieus,
s.il sos lor par bons e lieus.



Había dejado de cantar por la pena y por el dolor que tengo por el conde, mi señor; pero, pues veo que le place al buen rey, haré en seguida una canción para que la lleven a Aragón Guilhem y Blasco Romeo, si la tonada les parece buena y ligera.



E s'ieu chant cuin hom forsatz,
pus Mosenher n'a sabor,
non tengatz per sordeyor
mon chan, que.l cor m'es viratz
de lieis on anc non aic pro,
que.m gieta de sospeisso;
e.l partirs es me tan grieus
que res non o sap mas Dieus.



Y aunque canto como hombre forzado, pues le gusta a mi señor, no consideréis mi canto peor porque mi corazón se ha desviado de aquella de quien jamás conseguí provecho y me aparta de esperanza. Nadie, sino Dios, sabe lo dolorosa que me es la separación.



Traitz sui et enganatz
a lei de bon servidor,
qand hom li ten a follor
so don degr'esser honratz;
e n’aten tal gazardo,
cum selh qui ser a fello;
mas se derenan sui sieus,
a meins me tenh que juzieus.



Soy traicionado y engañado al estilo del buen servidor cuando se le considera una necedad aquello por lo que debería ser honrado; y espero la misma recompensa que aquel que sirve a un desleal. Pero si de ahora en adelante soy suyo, me tengo por menos que un judío.



A tal domna.m sul donatz
que viu de joi e d'amor
e de pretz e de valor,
on s’afina si beutatz
cum l'aurs en l'arden carbo;
e quar mos precs li sap bo,
be.m par que.l segles es mieus
e que.il rei tenon mos fieus.



Me he entregado a tal dama que vive de alegría, de amor, de mérito y de valor y en la que la belleza se acrisola tanto como el oro en el carbón ardiente. Y puesto que le agrada mi ruego, me parece que el mundo todo es mío y que los reyes tienen mis feudos.



De fin joi sui coronatz
sobre tot emperador,
quar de filha de comtor
me sui tant enamoratz,
et ai mais d’un pauc cordo
que Na Raimbauda.m do,
quel reis Richartz ab Peitieus
ni ab Tors ni ab Angieus.



Estoy coronado de leal alegría por encima de todo emperador, pues me he enamorado tanto de hija de comtor, y tengo más con una pequeña cinta que me dé Raimbauda que el rey Ricardo con Poitiers, con Tours y con Anjou.



E sitot lop m'appellatz,
no m'o tenh a deshonor,
ni se.m baton li pastor
ni se.m suí per lor cassatz;
et am mais bosc e boisso
no fatz palaitz ni maizo,
ni ab joi li er mos trieus
entre vent e gel e nieus.



Y aunque me llamáis lobo no lo tengo a deshonor, ni silos pastores me apalean y soy perseguido por ellos. Y prefiero bosque y zarzal a palacio o mansión, y con alegría me encaminará hacia ella entre viento, hielo y nieve.



Bels Sembelis, Saut e So
am per vos et Alio;
mas car la vista.m fo brieus,
en sui sai marritz e grieus.



Hermosa Cibelina, por vos amo Saut, Son y Llo; y estoy aquí apenado y triste porque pude veros poco tiempo.



La Loba ditz que seus so
et a.n ben drech e razo,
que, per ma fe, rnielhs sui sieus
que no sui d'autrui ni mieus.



La Loba dice que soy suyo y tiene buen derecho y razón, pues, a fe mía, soy más suyo que de otro o que mío.



Va escriure fomentant la col.laboració dels reis espanyols contra els musulmans, especialment després del desastre d’Alarcos (1195), prop de Ciudad Real, quan Alfons VIII de Castellà fou vençut pels almohades. Un exemple n'és el sirventès Be.m pac d'ivern e d'estiu (Em saisfan hivern i estiu), una cançó d'amor amb elements polítics i de croada, escrita a la cort d'Alfons II d'Aragó, cap el 1184, Baron, jhesus qu'en crotz fon mes (Barons, Jesús que fou posat en creu), on a més de criticar Felip August de França, també ho fa, després de colmar-los d'elogis, adreçant-se a Pere II d'Aragó, tot dedicant la poesia a Alfonso IX de Lleó. 



En una de les seves darreres poesies (de la que oferim la traducció de Martí de Riquer)), escrita premonitòriament abans de la batalla de les Navas de Tolosa, diu referint-se a Pere II d’Aragó:



Al rei pere, de cui es Vics,
e barsalon’e Monjuzics,
man que meta totz sos afics
en destruire-ls pagans de lai,
qu’ieu destruirai totz sels de lai.



Al rey Pedro, de quien son Vic, Barcelona y Montjuïc, ordeno que ponga todo su esfuerzo en destruir a los paganos de allí, que yo destruiré a todos los de aquí.



Una altra poesia notable del poeta de Tolosa es Ab l'alen tir vas me l'aire (Amb l'alé aspiro l'aire), que ens pot recordar la poesia del ripollès Ponç de la Guardia I Faray chanzo ans que veinha.l laig tems (Faré una cançó abans que vingui el temps desagradable). La traducció castellana del poema de Vidal és de Martí de Riquer:



A l'alen tir vas me l'aire
qu'ieu sen venir de Proensa;
tot quant es de lai m'agensa,
si que, quan n'aug ben retraire,
ieu m'o escout e rizen
e.n deman per un mot cen:
tan més bel quan n'aug ben dire.



Con el aliento aspiro el aire que siento venir de Provenza. Me gusta todo lo que es de allí, de modo que, cuando oigo elogiala, lo escucho sonriendo y por cada palabra pido ciento: tanto me agrada oír halar bien de allí.



Qu'om no sap tan dous repaire
cum de Rozer tro c'a Vensa,
si cum clau mars e Durensa
ni on tant fins jois s'esclaire.
Per qu'entre la franca gen
ai laissat mon cor jauzen
ab lieis que fa.ls iratz rire.



No sé conoce tan dulce morada como [la que se extiende] del Ródano hasta Vensa y que cierra el mar y Durensa, ni donde resplandezca tan pura alegría. Así que he dejado mi gozoso corazón enre la franca gente con aquella que hace sonreír a los afligidos.

18/03/05






Bernart de Ventadorn

Bernart de Ventadorn (…1147-1170…) es un dels gran trobadors de l’etapa anterior a Guillem de Berguedà. Es lògic, doncs, que sigui esmenten per Víctor Balaguer en la seva ampliació de la nova de Ramon Vidal de Besalú.



Poc sabem de la seva vida, fill d’uns servents del castell de Ventadorn. Va conèixer les corts trobadoresques de Tolosa i de Leonor d’Aquitania.



Unes quaranta cançons constitueixen el cançoner de Bernart de Ventadorn, totes elles dedicades a l‘anàlisi de la passió amorosa, mancades d’anecdotari i de preocupacions socials, polítiques i moralitzadores.



Ventadorn, diu Martí de Riquer, "es considerado el mejor de los trovadores y uno de los más altos poetas amorosos de todos los tiempos", i afegeix que té una "poesía exclusivamente dedicada al amor, que insiste en la sinceridad, dentro de un tono melancólico y nostálgico, escrita con una gran claidad de estilo y de conceptos".



Ventadorn coneixia molt bé la poesia de Ovidi, cosa evident en varis passatges de les seves obres.



L’estructura dels seus poemes és d’una gran perfecció, sense cercar exageracions i formes violentes, amb una sabia combinació dels versos i de les estrofes.



La vida del de Ventadorn afirma que va morir al monestir cistercenc de Dalon, on també es va retirar el trobador Bertran de Born.

Comentaris