Hug de Mataplana
Però segurament el senyor del castell de Mataplana que va tenir un paper més important dins del món trobador fou Hug (o Huguet, com és conegut molt sovint) de Mataplana, que va néixer a l'entorn de l'any 1173 i va morir a la batalla de Muret el 1213.
Ell suposa el punt
d'unió del món trobadoresc amb el llegendari món del comte Arnau i amb una de les cançons més originals
del cançoner català. És simptomàtic que Milà i Fontanals en la seva obra De los trovadores en España
(1861) faci al parlar d'aquest trobador una referència a que "a poco de haber publicado la canción del
conde Arnaldo, pudimos cercionarnos por la tradición del país y por algún otro
indicio de que este personaje pertenecía a la família de los Mataplana".
També fa el mateix Víctor Balaguer en la sea Historia
política y literaria de los trovadores (1878-1879).
Els documents
històrics d'Hug de Mataplana
Però la figura d'Huguet
de Mataplana no s'esgota en la seva faceta de trobador. Era fill d'Hug de
Mataplana (1164-1177), quart senyor del castell
de Mataplana, casat amb Beatriu, que va tenir dos fills, Ramon (mort el
1197) i Hug o Huguet. La coincidència de noms entre pare i fill i altres Hug en
la nissaga de Mataplana va posar difícil la seva determinació.
Els primers documents on
trobem el nostre Hug o Huguet són com a testimoni del rei Alfons II d'Aragó en
el conveni amb Ricard Cor de Lleó, futur rei d'Anglatera, i aleshores comte de
Poitiers, contra el comte de Tolosa, signat a Najac de Rodergue el 14 d'abril
de 1185. En aquest mateix dia i lloc hi era present Guillem de Berguedà,
l'enemic de tiet de Huguet, Ponç de Mataplana, i un altre trobador ripollès, Ponç de la Guàrdia.
Va viure doncs els
darrers anys del regnat de Alfons I de Catalunya i Aragó, dit el Cast o el
Trobador (entre 1162 i 1196) i els que corresponen al regnat de Pere I de
Catalunya, II d'Aragó, entre els anys 1196 i 1213, on trobem Hug de Mataplana
formant part del seguici més proper al rei Pere II, un monarca tan aimant
de la poesia com el seu pare Alfons, amb qui va participar en les gestes
guerreres (batalla de les Navas de Tolosa) i desastres militars d'aquest rei
(batalla de Muret).
Fou, sense cap dubte, un
personatge assidu i valorat de la cort de Pere II. Així ho demostra quan trobem
Hug de Mataplana fent de testimoni de la concessió de Pere El Catòlic a Arnau
de Castellbò, signada a Tarragona el 31 de març de 1198. Hi ha més documents
reials on actua com a testimoni: A Vilafranca de Conflent, el 13 de setembre de
1207, en l’abolició de l’exòrquia als veïns de la vila; en el conveni entre
Pere el Catòlic i n’Elvira d’Urgell, el 1210 on s’intenta arreglar el matrimoni
entre Jaume I i Aurembiaix; i, finalment, en el document on s’encomana el
comtat d’Urgell a Guillem de Cardona i al seu fill Ramon Folc.
Es va casar amb Sança,
amb qui va tenir dos fills, Hug i Ponç

Hug [V] de Mataplana va
heretar el casal i el senyoriu del castell de Mataplana per mort del seu germà
primogènit, Ramon, cap l’any 1197. En aquesta data de 1197, però encara vivia
el seu pare: Ego, Hugo de Mata
plana, et fillie mei Raimundus et Hugo, et Sancia, nurus mea, et Bastardus de
Coma dader et Willelmus de Solanlong, perdonen la mort de Willelmo de Plana, benuiua, homine nostro,
perpetrada pels germans Petro et
Gilio de Barberà.
També hi ha un document
on el desembre de 1206 consenteix que Ramon de Sollanllong i els seus familiars
redimissin la família de camperols de Pere de Puigmal, amb els seus fills i
béns, a canvi de 82 sous.
L'obra poètica
d'Huguet de Mataplana
Tres treballs poètics
trobadorescos ens han arribar fins avui d'Hug de Mataplana

La primera de les obres
poètiques d'Huguet de Mataplana és un debat amb el trobador Blacatz, també nomenat Blancatz o
Blanchasset (que no cal
confondre amb el també trobador Blacasset (...1233-1242...)).
Aquest Blacatz
(...1194-1236), senyor d'Alms o Aups, a la Provença alpina, era fill d'un
senyor que va tenir molta relació amb la cort d'Alfons II d'Aragó.
Presentem el debat En Blanchacet, eu sui de noit (En
Blacasset, vinguí de nit) en doble versió, en provençal i en la traducció en
vers de Climent Forner va fer en català:
N'Uc de Mataplana a En
Blanchacet
En Blanchacet, eu sui de
noit
ve4ngut a vos combatr'ades,
o vos del tot oblidares
l'amor e la beltat de sella
che vostre cors encob chabdella,
e meteres la a nomincal.
L'un prenez chal men vos desplai
breumen. ch'eu non voil delai,
per che l'enfern sens mi men val.
E voil sachaz ch'eu soi.l diable
le plus crudel e.l plus penable.
ve4ngut a vos combatr'ades,
o vos del tot oblidares
l'amor e la beltat de sella
che vostre cors encob chabdella,
e meteres la a nomincal.
L'un prenez chal men vos desplai
breumen. ch'eu non voil delai,
per che l'enfern sens mi men val.
E voil sachaz ch'eu soi.l diable
le plus crudel e.l plus penable.
En
Blacasset, vinguí de nit
perque jo us vull combatre adés,
oblidareu del tot i prest
l'amor i la beutat d'aquella
que el vostre cor ben aconsella
fins a tenir-la per banal.
Cal que escolliu o ara o mai,
no puc donar-vos més espai,
ja que l'infern sens ni menys val.
Si no ho sabeu, sóc el diable
mes terrorífic i implacable
perque jo us vull combatre adés,
oblidareu del tot i prest
l'amor i la beutat d'aquella
que el vostre cor ben aconsella
fins a tenir-la per banal.
Cal que escolliu o ara o mai,
no puc donar-vos més espai,
ja que l'infern sens ni menys val.
Si no ho sabeu, sóc el diable
mes terrorífic i implacable
Responsiva
En Diable, vos es per
dar enoi
as homes an e giorn e mes;
e per aiso vengut vos es
a mi de noit, sens lum d'estella.
Mas eu no tem menaza fella ne ai d'esprit venal,
per che a vos mi conbatrai.
Sil per cui eu vif sen esmai
me defendra d'ir'e de mal;
e poi ch'il es ma defensable,
eu vos desfi sens dir plus fable.
as homes an e giorn e mes;
e per aiso vengut vos es
a mi de noit, sens lum d'estella.
Mas eu no tem menaza fella ne ai d'esprit venal,
per che a vos mi conbatrai.
Sil per cui eu vif sen esmai
me defendra d'ir'e de mal;
e poi ch'il es ma defensable,
eu vos desfi sens dir plus fable.
Sou, En
Diable, malparit
i bo per emprenyar només;
veníeu, com qul s'amagués,
a mi de nit, sens llum d'estrella.
Ni l'amenaca més mesella
temo, ni l'esperit venal;
batre'm amb vós m'és un esplai.
La que em fa -viure sens desmai
em guardarà d'ira i de mal;
ja que em defensa, i és fiable,
jo us desafio impertorbable.
i bo per emprenyar només;
veníeu, com qul s'amagués,
a mi de nit, sens llum d'estrella.
Ni l'amenaca més mesella
temo, ni l'esperit venal;
batre'm amb vós m'és un esplai.
La que em fa -viure sens desmai
em guardarà d'ira i de mal;
ja que em defensa, i és fiable,
jo us desafio impertorbable.
Versió en prosa castellana de Víctor Balaguer (Historia
política y literaria de los trovadores (1878-1879)) de la tenson
(debat) En Blanchacet, eu sui de noit (A en Blancasset, jo he vingut
de nit) de Hug de Mataplana:
La segunda de sus composiciones es una tension con
Blacasset. Está incompleta y no se comprende bien, aún cuando parece tratarse
de alguna beldad a quien los dos rendian homenaje, viéndose turbado Hugo en
la posesion de sus amores por las pretensiones de Blacasset.
«Blacasset, dice el primero, vengo de noche para
obligarte a olvidar el amor y la belleza de aquella que amo o para que luches
conmigo cuerpo a cuerpo; y entiende que el infierno me ayuda, pues soy el
diablo mas cruel y peligroso que hay en él».
En Blacasseet' eu sol de noit
... ... lo plus cruel e 'l plus dapnable.
«Senor diablo, contesta Blacasset, aun cuando hayas
venido en medio de tan negra noche, ni te temo a ti ni me importan tus
amenazas. Pronto estoy a luchar contigo, que aquella á quien amo me dara
fuerzas para resistirte».
|
Versió en prosa castellana de Marti de Riquer
de la tenson (debat) En Blanchacet, eu sui de noit (A en
Blancasset, jo he vingut de nit) de Hug de Mataplana:
N'Hug de Mataplana a En Blancasset
En Blancasset, yo he venido de noche para combatiros en seguida, o vos olvidaréis completamente el amor i la hermosura de aquella que guía vuestro corazón anheloso y al tendréis en menosprecio. Escoged brevemente una [de estas dos alternativas], la que menos os desagrade, que yo no quiero demora, porque el infierno sin mí menos vale. Y quiero que sepáis que soy el diablo más cruel y más torturador.
Respuesta
Don Diablo, vos existís para dar enojo a los hombres año, día y mes; y por esto habéis venido a mí de noche, sin luz de estrella. Pero yo no temo amenaza felona ni tengo miedo de espíritu despreciable; por lo tanto, me combatiré con vos. Aquella por la que vivo sin desmayo me defenderá de ira y de daño; y pues es mi defensora, yo os desafío sin decir más palabras inútiles. |
La poesia més reeixida
d’Huguet de Mataplana és la tençó, amb el joglar Reculaire. Menéndez
Pidal va fer el següent retrat de Hug de Mataplana i de Reculaire com a
introducció al poema anterior:
En-Huguet, don Huguito, como le llamaban familiarmente
los trovadores, nos ha dejado una tensón con cierto juglar Reculaire, que acaso
tomase tal nombre por alguna habilidad juglaresca que consistiese en saltar
hacia atrás; en-Huguet se burla del histrión porque pierde sus ropas al juego y
cuando tirita de frío pide prestado un manto; todo el dinero que se le da es
como si se tirase; pero Reculaire se siente filósofo: las riquezas pierden el
alma, y cuando él muera no llevará de este mundo más que el mayor rey que
exista; por eso prefiere los dados y el vino, por eso anda tan desnudo que si
topa con ladrones, nada le podrán quitar, antes, si acaso, le darán limosna.
Presento la poesia en
doble versió, en provençal i en la versió en vers i en català de Climent
Forner:
Scometre.us
vuoill, Reculaire:
pois vestirs no.us dura gaire,
de paubretat etz confraire
als bons homes de Laun[1],
mas de fe non semblatz un,
que vos etz fols e jogaire
e de putans governaire..
N'Uget, auzit ai retraire
q'uns temps er, ço m'es vejaire,
que l'aursfres e.il gris e.il vaire
n'iran ab lo fum tot un;
per q'ieu non ai mon estrum
en aver, don sui burlaire;
chascus degra aissi faire.
Reculaire, fols seria
totz hom que d'aiso.s creiria.
Vos cuidatz que be.us estia
quand al joc vos despoillatz;
e qan fai freich tremolatz,
e cridatz: <<Qi.m prestaria son mantel, q'ieu lo.il rendria!>>.
N'Uget, ben sai, s'ieu moria,
c'atretan en portaria
co.l plus rics reis q'el mon sia;
per q'ieu sec mas volontatz,
e jogui ab los tres datz
e prend ab los conz paria
et ab bon vin on q'ieu sia.
Reculaire, qi.us donava
cinc solz, e pois en gitava
autres cinc porr en la grava,
detz solz auria perdutz;
mentre c'aissi viuretz nutz
no.us cuidetz, si be.us estava,
vos preses si.us encontrava.
N'Uget, ben paraulla brava
m'avetz, cum si re.us costava
nos jocs; e s'ieu amassava
tal aver don fos perdutz
l'esperitz ni deceubutz,
dirion que mal estava
.l bon homen de Calatrava.
Reculaire, eu sui drutz
de tal, si dire l'ausava,
q'es la gensser c'om mentava.
N'Uget, et eu vauc si nutz
que, laire si m'encontrava,
no.m tolria si no.m dava.
pois vestirs no.us dura gaire,
de paubretat etz confraire
als bons homes de Laun[1],
mas de fe non semblatz un,
que vos etz fols e jogaire
e de putans governaire..
N'Uget, auzit ai retraire
q'uns temps er, ço m'es vejaire,
que l'aursfres e.il gris e.il vaire
n'iran ab lo fum tot un;
per q'ieu non ai mon estrum
en aver, don sui burlaire;
chascus degra aissi faire.
Reculaire, fols seria
totz hom que d'aiso.s creiria.
Vos cuidatz que be.us estia
quand al joc vos despoillatz;
e qan fai freich tremolatz,
e cridatz: <<Qi.m prestaria son mantel, q'ieu lo.il rendria!>>.
N'Uget, ben sai, s'ieu moria,
c'atretan en portaria
co.l plus rics reis q'el mon sia;
per q'ieu sec mas volontatz,
e jogui ab los tres datz
e prend ab los conz paria
et ab bon vin on q'ieu sia.
Reculaire, qi.us donava
cinc solz, e pois en gitava
autres cinc porr en la grava,
detz solz auria perdutz;
mentre c'aissi viuretz nutz
no.us cuidetz, si be.us estava,
vos preses si.us encontrava.
N'Uget, ben paraulla brava
m'avetz, cum si re.us costava
nos jocs; e s'ieu amassava
tal aver don fos perdutz
l'esperitz ni deceubutz,
dirion que mal estava
.l bon homen de Calatrava.
Reculaire, eu sui drutz
de tal, si dire l'ausava,
q'es la gensser c'om mentava.
N'Uget, et eu vauc si nutz
que, laire si m'encontrava,
no.m tolria si no.m dava.
Vull
reptar-vos, Reculaire,
si el vestit no us dura gaire,
en pobresa sou confrare
dels bons homes de Lió[2];
en la fe no ho sembleu, no,
ja que sou foll i farsaire
i de putes enredaire.
N'Huguet, diuen, i ja es falira,
que ve un temps que el gris, el vaire
i el fil d'or pujarà enlaire
amb el fum dissipador;
per això del diner só
desdenyós tant com burlaire:
si ho veiessin d'aquest caire!
Reculaire, foll seria
tot aquell que això es creuria.
Feu pena quan a ple dia
jugant aneu despullat;
i a l'hivern quedeu glaçat,
i crideu: "Qui em prestaria
son mantell, que el tornaria!"
N'Huguet, sé que, si em moria,
de tan feixuc semblaria
el rei més ric que al món sia.
Segueixo ma voluntat,
amb el tres daus he jugat
i em fan arreu companyia
conys i vi de nit i dia.
Reculaire, si algú us dava
cinc sous, i encara en tirava
cinc més damunt de la grava,
deu sous hauria perdut;
mentre aneu tan nu i tan brut,
no us penseu que us ajudava
si algú pel camí us trobava.
N'Huguet, parleu a la brava,
puix sembla que us importava
el meu joc. Si jo amassava
tants diners que en fos perdut
l'esperit, i decebut
dirien que no quadrava
(al) bon home de Calatrava.
Reculaire, jo sóc brut
de tal, si dir-ho gosava,
la més gentil que hom alaba.
N'Huguet, sóc tan desvalgut
que, si un lladre m'assaltava,
no em prendria si no em dava.
si el vestit no us dura gaire,
en pobresa sou confrare
dels bons homes de Lió[2];
en la fe no ho sembleu, no,
ja que sou foll i farsaire
i de putes enredaire.
N'Huguet, diuen, i ja es falira,
que ve un temps que el gris, el vaire
i el fil d'or pujarà enlaire
amb el fum dissipador;
per això del diner só
desdenyós tant com burlaire:
si ho veiessin d'aquest caire!
Reculaire, foll seria
tot aquell que això es creuria.
Feu pena quan a ple dia
jugant aneu despullat;
i a l'hivern quedeu glaçat,
i crideu: "Qui em prestaria
son mantell, que el tornaria!"
N'Huguet, sé que, si em moria,
de tan feixuc semblaria
el rei més ric que al món sia.
Segueixo ma voluntat,
amb el tres daus he jugat
i em fan arreu companyia
conys i vi de nit i dia.
Reculaire, si algú us dava
cinc sous, i encara en tirava
cinc més damunt de la grava,
deu sous hauria perdut;
mentre aneu tan nu i tan brut,
no us penseu que us ajudava
si algú pel camí us trobava.
N'Huguet, parleu a la brava,
puix sembla que us importava
el meu joc. Si jo amassava
tants diners que en fos perdut
l'esperit, i decebut
dirien que no quadrava
(al) bon home de Calatrava.
Reculaire, jo sóc brut
de tal, si dir-ho gosava,
la més gentil que hom alaba.
N'Huguet, sóc tan desvalgut
que, si un lladre m'assaltava,
no em prendria si no em dava.
Versió en prosa castellana
de Marti de Riquer a "El trovador Huguet de Mataplana" a Studia
hispanica in honorem R. Lapesa (1972) de la tenson (debat) Scometre
vuoill, Reculaire (Us vull interpelar, Reculaire) de Hug de Mataplana:
Os quiero interpelar,
Reculaire: ya que el vestir no os dura mucho sois, en la pobreza, cofrade de
los buenos hombres de Lyon (nota
1), pero en fe no lo
parecéis, pues sois necio y jugador y gobernante de putas.
N'Huguet, he oído contar
que vendrá un tiempo, esto creo, que el orifrés, el gris el vero se irán
juntamente con el humo; por lo que no pongo empeño en el dinero, del que me
burlo: todos deberían hacerlo así.
Reculaire, necio sería
todo aquel que le esto os creyera. Os figuráis que os está bien cuando en el
juego os desnudáis; y cuando hace frío tembláis y gritáis: «¡Si alguien me
prestara su manto, que yo se lo devolvería!»
N'Huguet, bien sé que, si
yo muriera, me llevaría tanto como el más rico rey que haya en el mundo. Por
esto sigo mi voluntad, y juego con los tres dados y tengo la compañía de
coños y de buen vino donde quiera que esté.
Reculaire, si alguien os
diera cinco sueldos v después tirara otros cinco en la arena, habría perdido
diez sueldos; mientras viváis así desnudo no os figuréis que, aunque os
conviniera, os apreciara quien os encontrara.
N'Huguet, me dirigís
palabras duras, como si os importara algo mi juego. Y si yo reuniera tal
fortuna por la que mi espíritu fuera perdido y engañado, dirían que ello
estaba mal al buen hombre de Calatrava.
Reculaire, soy amante de
tal [dama], si osara decirlo, que es la más gentil que puede ser mencionada.
N'Huguet, y yo voy tan
desnudo que, si me encontraba un ladrón, no me quitaría [nada] si [antes] no
me lo diera.
|
Hi ha una segona versió
textual de Ferran Gadea (En so vell i antic. Antologia de trobadors
catalans (1990)) de la tençó (disputa) Scometre.us vuoill,
Reculaire (Us vull escometre reculaire) de Hug de Mataplana:
Us vull escometre
Reculaire,perquè el vestit no us dura gaire i en pobresa sou confrare dels
bons homes de Lió (nota
1); però per la fe no
sembleu un d'ells, que vós sou, foll, jugador i de barjaules governant.
N'Huguet, he sentit dir
que ve un temps, sembla evident, que el gris, el vaire i el fil d'or aniran
juntament amb el fum. Com jo no tinc diner, per això en sóc burleta. Tothom
hauria de fer igual.
Reculaire, foll seria
tothom que això creuria. Vós cuideu que esteu bé, aneu despullat; i quan fa
frad tremoleu i creideu "qui em deixaria el seu mantell, que jo li ho
tornaré"".
N'Huguet, prou sé que si
em moria aniria com el rei més ric que al món sia; perquè jo no segueixo sinó
la meva volutnat i he jugat amb els tres daus i prenc amb els conys companyia
i amb el bon vi, onsevulla que sigui.
Reculaire, si us donava
cinc sous i després en llançava altres cinc damunt la grava, hauria perdut
deu sous; mentre que aneu nu, no us penseu que us ajudi, si hi creieu, si
algú us trobàvau pel camí.
N'Huguet, teniu la paraula
ben brava com si alguna cosa us importés el meu joc. Si jo reunís tants
diners que fos perdut l'esperit, i decebut, dirien que mal estava al bon home
de Calatrava.
Reculaire, sóc l'amant de
tal dama, que, si gosés dir-ho, és la més gentil que hom pot esmentar.
N'Huguet, jo vaig tan nu,
que si em trobava un lladre, (res) no em prendria si no en donava.
|
Però on la fama
trobadoresca de Huguet de Mataplana resta patent és quan el nostre cavaller va
escriure un sirventès, D'un sirventes m'es res talens (Dictat pels meus
raonaments), al trobador Raimon de
Miraval, que era casat amb una trobadora de nom Na Caudairenga.
La historia dels fets
ens ha arribat per aquesta razo que precedeix la resposta que Raimon de
Miraval va fer a un anterior sirventès de Hug de Mataplana. La versió que
presentem és la de Climent Forner:
...E si s’enamoret [Raimon de Miraval] d’una
joven dompna gentil d’Albiges, que avia nom dompna Aimengarda de Castras. Bela
era e cortesa et avinens, et enseinnada e gen parlans. Mout l’amet e la onoret
e la lauset en contan et en cantan, e mout la mes en gran prez entre la bona
gen. E lonc temps la preguet q’ela li fezes plaiser en dreich d’amor, et ella
li dis q’ela no.il faria plaiser d’amor per nom de drudaria; mas si el volia
laissar soa moiller, ela lo tolria per marit. Qan Raimons de Miraval auzi q’ela
lo volia tolre per marit, mout fo liegres, e venc s’en al seu castel. E penset
per cal caison el pogues partir sua moiler da si, la cals avia nom ma dopna
Caudairenga, per lo paire qe avia nom Caudeira. Bela era et avinens, e sabia
ben trobar coblas e dansas. E.N Guilelm Breimon entendia en ela, q’era uns cavaliers
gentils e bons e bels. En Raimons de Miraval si trobet aqesta ochasion a sua
moillier que no convenian dui trobador en un alberc. E dis li q’ela mandes per
sos parens, et q’ela s’en anes a son alberc. E qant ela vi la volontat del
marit, ela mandet per Guilelm Bremon. Et el venc, e Raimons de Mirval si la.il
mes entre las mans; et el la menet via, e tolc la per moillier. E la dompna en
la qal En Raimons entendia, ma dompna Aimengarda, si tolc marit un gentil baron
d’aqelas encontradas, qe avia nom Olivier de Saisac. Don Miravals venc a gran
dolor et a gran tristesa, per la dompna q’el ac perduda e per la moillier.
Aqestas novellas foron auzidas per totas aqelas encontradas, loing a pres; et
avenc a saber ad un valen baron de Cataloina, qe avia nom N’Uget de Mataplana,
q’era mout adreichz e bons trobaire, e mour amics de Miraval. E si.n fetz aqest
sirventes qe ditz: D’un [sirventes m’es pres talens]
I
[Raimon de Miraval] es va enamorar d’una dama jove i gentil d’Albigés, que es
deia missenyora Aimengarda de Castras. Era bonica, cortès, amable, instruïda i
sabia parlar bé. Molt la va estimar i la va honorar i la va lloar contant i
cantant, i la va enlairat molt als ulls de la bona gent. I la va pregar durant
molt de temps que el complagués segons dret d’amor; i ella li va dir que no li
donaria plaer d’amor a títol d’amant, però que si s’avenia a deixar la seva
esposa, el prendria per marit. Quan Raimon de Miraval va sentir que el volia
prendre per marit, se’n va alegrar molt i se’n va anar al seu castell. I es
posà a pensar amb quina excusa podria allunyar de si la seva esposa, la qual es
deia missenyora Caudairenga, per part de pare, que es deia Caudeira. Era bonica
i amable i sabia trobar cobles i danses. I Guillem Bremon, que era un cavaller
gentil, bo i bell, n’estava enamorat. Raimon de Miraval va trobar aquesta
excusa davant la seva esposa: que no convenien dos trobadors en una mateixa
casa. I li va dir que enviés a buscar els seus pares i que se n’anés a casa
seva. Ella, quan va veure la intenció del marit, va enviar a buscar Guillem
Bremon. I ell va venir, i Raimon de Miraval la va posar a les seves mans; i ell
se la va endur i la va prendre per esposa. I la dama de la qual Raimon estava
enamorat, missenyora Aimengarda, es va casar amb un gentil baró d’aquelles
contrades que es deia Olivier de Saissac. De resultes Miraval va experimentar
un gran dolor i una gran tristesa, per la dama que havia perdut i per l’esposa.
Aquestes notícies s’escamparen per totes aquelles contrades, lluny i prop; i
van arribar a oïdes d’un valent baró de Catalunya que es deia Huguet de
Mataplana, que era molt destre i bon trobador, i molt amic de Miraval: i en va
fer aquest sirventès que diu: D’un [sirventes m’es pres talens]
(Dictat pels meus raonaments)
Traducció
castellana de Martí de Riquer (Los
trovadores. Historia literaria y textos (1975)) de la razó que s'anteposa al sirventés que Hug de Mataplana va adreçar a Ramon de
Miraval i que
explica circumstàncies del cas:
…Y Raimon de Miraval se enamoró de una dama joven y gentil de
Albigés, que se llamaba mi señora Aimengarda de Castras. Era hermosa, cortés,
amable, instruida y hablaba bien. Mucho la amó y la honró y la alabó contando
y cantando, y la puso en gran mérito entre la buena gente. Y mucho tiempo le
rogó que le diera placer en derecho de amor; y ella le dijo que no le daría
placer de amor a título de amante; pero si él quería dejar a su esposa, ella lo
tomaría por marido. Cuando Raimon de Miraval oyó que lo quería tomar por
marido, se puso muy alegre y se fue a su castillo. Y pensó con qué excusa
podría apartar a su esposa de sí, la cual se llamaba mi señora Caudairenga,
por el padre, que se llamaba Caudeira. Era hermosa y amable y sabía bien
trovar coplas y danzas. Y Guilhem Bremon estaba enamorado de ella, que era un
caballero gentil, bueno y hermoso. Raimon de Miraval encontró esta excusa
ante su esposa. que no convenían dos trovadores en una casa. Y le dijo que
enviara por sus padres y que se fuese a su casa. Cuando vio la intención del
marido, ella envió por Guilhem Bremon. Y él vino, y Raimon de Miraval se la
puso en las manos; y él se la llevó y la tomó por esposa. Y la dama de la
cual Raimon estaba enamorado, mi señora Aimengarda, tomó por marido a un
gentil barón de aquellas comarcas, que se llamaba Olivier de Saissac. Por lo
que Miraval tuvo gran dolor y gran tristeza, por la dama que había perdido y
por la esposa. Estas noticias fueron oídas por todas aquellas comarcas, lejos
y cerca; y llegaron a conocimiento de un valiente barón de Cataluña que se
llamaba Huguet de Mataplana, que era muy diestro y buen trovador, y muy amigo
de Miraval. Y sobre ello hizo este sirventés que dice:
Me ha venido gana de componer un sirventés.
|
El sirventès de Hug de
Mataplana dirigit a Ramon de Miraval
també el presentem en doble versió, en provençal i en català, en la versió de
Climent Forner:
D'un
sirventes m'es pres talens
qe razos m'o mostra e m'o di,
e qand faitz er, tendra.l cami
a Miravall tot dreich correns
a.N Raimon, don ai pessanssa,
car fetz tant gran malestanssa
contra dompnei, don totz tems s'es vanatz;
e s'anc tenc dreig viatge
de drut cortes, ar camja son coratge.
En lui es era conoissens
lo reproviers qe.l savis di:
c'om non conois tant ben en si
cum en atrui los faillimens;
q'el sol aver s'esperanssa
en joi et en alegranssa,
mas aras n'es malamens cambjatz,
qe mes a tal usatge
don no.is pot esdir de vilanatge.
Car per sos bels catnemens
e per son bel trobar parti
sa cortesa moiller de si:
ben par qe.l consseilles sirvens.
Issutz es de l'esperanssa
d'esser drutz, a ma semblanssa,
car si.l plagues mais dompneis ni solatz,
non feira tal outratge
don tuich cortes volguesson son dampnatge.
Car maritz a cui platz jovens
deu sofrir, per so c'atressi
sofrant lui siei autre vezi;
mas aissi l'es camjatz sos sens.
E car fetz tant malestanssa,
poing c'ab lieis aj'acordanssa.
E si'la.l vol ni sos cobrars li platz,
fassa'il tant d'avantatge
qu'ill sofr'un drut qui trob'a son coratge.
E pois er sos albercs gauzens
qand ab lieis aura faita fi,
ab que ja mais non la chasti
de trobar ni de motz plazens;
ni de lieis no.is don doptanssa
ni non s'o teign'a grevanssa
si sos albercs es soven cortejatz;
c'aissi er d'agradatge
a nos cortes et als gelos salvatge.
Na Caudairenga, dompna, ben sapchatz
qu'iratz sui del viatge
que avetz pres en vostre bon coratge.
qe razos m'o mostra e m'o di,
e qand faitz er, tendra.l cami
a Miravall tot dreich correns
a.N Raimon, don ai pessanssa,
car fetz tant gran malestanssa
contra dompnei, don totz tems s'es vanatz;
e s'anc tenc dreig viatge
de drut cortes, ar camja son coratge.
En lui es era conoissens
lo reproviers qe.l savis di:
c'om non conois tant ben en si
cum en atrui los faillimens;
q'el sol aver s'esperanssa
en joi et en alegranssa,
mas aras n'es malamens cambjatz,
qe mes a tal usatge
don no.is pot esdir de vilanatge.
Car per sos bels catnemens
e per son bel trobar parti
sa cortesa moiller de si:
ben par qe.l consseilles sirvens.
Issutz es de l'esperanssa
d'esser drutz, a ma semblanssa,
car si.l plagues mais dompneis ni solatz,
non feira tal outratge
don tuich cortes volguesson son dampnatge.
Car maritz a cui platz jovens
deu sofrir, per so c'atressi
sofrant lui siei autre vezi;
mas aissi l'es camjatz sos sens.
E car fetz tant malestanssa,
poing c'ab lieis aj'acordanssa.
E si'la.l vol ni sos cobrars li platz,
fassa'il tant d'avantatge
qu'ill sofr'un drut qui trob'a son coratge.
E pois er sos albercs gauzens
qand ab lieis aura faita fi,
ab que ja mais non la chasti
de trobar ni de motz plazens;
ni de lieis no.is don doptanssa
ni non s'o teign'a grevanssa
si sos albercs es soven cortejatz;
c'aissi er d'agradatge
a nos cortes et als gelos salvatge.
Na Caudairenga, dompna, ben sapchatz
qu'iratz sui del viatge
que avetz pres en vostre bon coratge.
Dictat
pels meus raonaments,
un sirventès vull enllestir,
i, un cop escrit, faré camí
vers Miraval cuita-corrents,
En Ramon, de qui recança
he sentit per la mancança
de galanor, tant com n'era pagat;
ara ha perdut imatge
d'amant cortès mudant el seu coratge.
Ara es compleix a ulls vistents
allò que els savis varen dir:
hom en els altres més que en si
mateix sap veure els falliments;
ell posava l'esperança
en el goig i en l'alegrança,
ara però en mal s'ha canviat
d'encà de tal usatge
que no podrà excusar-lo de salvatge.
Car pels seus bons capteniments
i bell trobar, va fer partir
la seva esposa lluny de si,
aconsellat per mals servents.
S'ha allunyat de l'esperança
de l'amant, a ma semblança,
car si es plagués del galanteig i esbat,
no cauria en l'ultratge
que fa que molts desitgin son damnatge.
Car el marit que es plau amb vents
de joventut, ha de sofrir
si vol la pau del seu veí;
ara però no hi toca gens.
Feta tal malastrugança,
cal que arribi a concordança.
I si l'acord a ella li és grat,
t>cal donar-li avantatge
suportant-li un amant que l'homenatja.
La seva llar d'alegraments,
fetes les paus, podrà gaudir,
si no la trona a reprimir
quan ella trobi mots plaents;
deixi amb tota confiança,
sense recel ni dubtança,
que la festegi algun enamorat;
així serà tal gatge
bo pel cortès i pel gelós, salvatge.
Na Caudairenga, dama, sóc irat
de veure aquest viratge
que heu pres seguint el vostre bon coratge.
un sirventès vull enllestir,
i, un cop escrit, faré camí
vers Miraval cuita-corrents,
En Ramon, de qui recança
he sentit per la mancança
de galanor, tant com n'era pagat;
ara ha perdut imatge
d'amant cortès mudant el seu coratge.
Ara es compleix a ulls vistents
allò que els savis varen dir:
hom en els altres més que en si
mateix sap veure els falliments;
ell posava l'esperança
en el goig i en l'alegrança,
ara però en mal s'ha canviat
d'encà de tal usatge
que no podrà excusar-lo de salvatge.
Car pels seus bons capteniments
i bell trobar, va fer partir
la seva esposa lluny de si,
aconsellat per mals servents.
S'ha allunyat de l'esperança
de l'amant, a ma semblança,
car si es plagués del galanteig i esbat,
no cauria en l'ultratge
que fa que molts desitgin son damnatge.
Car el marit que es plau amb vents
de joventut, ha de sofrir
si vol la pau del seu veí;
ara però no hi toca gens.
Feta tal malastrugança,
cal que arribi a concordança.
I si l'acord a ella li és grat,
t>cal donar-li avantatge
suportant-li un amant que l'homenatja.
La seva llar d'alegraments,
fetes les paus, podrà gaudir,
si no la trona a reprimir
quan ella trobi mots plaents;
deixi amb tota confiança,
sense recel ni dubtança,
que la festegi algun enamorat;
així serà tal gatge
bo pel cortès i pel gelós, salvatge.
Na Caudairenga, dama, sóc irat
de veure aquest viratge
que heu pres seguint el vostre bon coratge.
Traducció castellana de Martí de Riquer (Los trovadores. Historia literaria y textos (1975)) del sirventès D'un sirventes m'es pres talens (Dictat pels meus raonaments) que Hug de Mataplana va adreçar a trobador Ramon de Miraval:
Me ha venido gana de componer un sirventés, pues la razón me lo
señala y me lo dicta, y cuando esté hecho emprenderá corriendo el camino
directamente a Miravall, a Raimon, por el que siento pesadumbre porque
cometió tan mala acción contra la galantería de la que siempre se ha jactado;
y si antes siguió el recto camino de amante cortés, ahora muda su intención.
En él es ahora evidente el proverbio que dice el sabio, que uno
no conoce tant bien en sí los defectos como en otro; porque él solía tener
puesta su esperanza en gozo y en alegría, peró ahora se ha rtansformado para
mal, pues ha introducido tal costumbre que en modo alguno le permite
justificarse de villanía.
Porque por sus buenas cualidades y por su hermoso trovar apartó
a su cortés esposa de sí: bien parece que lo aconsejara un sirviente. A mi
parecer se ha alejado de la esperanza de ser amante, pues si realmente le
pluguieran la galantería y el solaz, no cometería tal ultraje debido a lo
cual todos los corteses quisieran su daño.
Porque el marido a quien agrada la juventud debe soportar, para
que del mismo modo le soporten sus demás vecinos; pero de esta suerte se le
ha trastocado el juicio. Y pues comtetió tan mala acción, empéñese en llegar
a un acuerdo con ella. Y si ella está de acuerdo en ello y le place
recuperar[la], concédale la ventaja de soportarle un amante que encuentre a
su gusto.
Y luego después, cuando haya hecho con ella las paces, su morada
será feliz a condición de que nunca más reprenda por torvar ni por palabras
placenteras; que no tenga duda de ella, y no se lo tome a agravio si su morada
es a menudo cortejada; porque así será del agrado de nosotros, los corteses,
y desagradable a los celosos.
Caudairenga, señora, sabed bien que estoy irritado por el camino
que habéis emprendido en vuestro corazón.
|
La resposta de Ramon de
Miraval fou un segon sirventès "con el mismo número de versos, el mismo
estrofismo y las mismas rimas, como era obligado en esta clase de debates
poéticos". També presentem la doble versió, en provençal i en català:
Grans
mestiers m'es razonaments
q'ieu a Mataplana envi,
posi N'Ugetz m'a mes el cami
de dire motz braus e conzens,
e car m'a ses desfianssa,
cantan sol per devinanssa,
d'aisso don eu no sui gair'encolpatz;
mas trop n'as pres gran gatge,
segon q'ieu ai faich petit de follatge.
Anc trobars no.m fon desplazens,
ni chan ni solatz on desfi,
ni moiller on longiei de mi
per conseill de menudas gens;
q'ieu on ai d'als esperanssa
mas d'amor et alegranssa,
et en dompnei ai mes tans bels percatz
e tant cortes usatge,
qe.il drut de sai m'en porton seignoratge.
Ja nuills catalans avinens
no.m taing per aisso m'atahi,
que cavalliers q'en pretz se fi
dei laissar, so.ns mostra jovens,
moiller que pren per enfanssa;
mas si sa dompna l'enanssa
tant qe.l prenda, estre deu estacatz
d'un certan homenatge,
que ja nuill temp non seg'autre viatge.
Ja.l reproviers non l'er garens
a N'Huguet qe.m dis en lati,
que de lui dizon siei vezi
q'en aisso es desconoissens,
que per amor de Na Sanssa
estai c'aillors no'is bobanssa;
e puois q'el vol estre totz moilleratz,
ja no.i ajam dampnatge
nos autre drut que segrem dreich viatge.
La dompna q'es bell'e plazens
lais Dieus venir lai on hom ri,
et el nostr'alberc atressi
nos don cortejadors plazens
ab moiller qe.ns fass'honoranssa;
et eiu on ai d'als fianssa
mas dels bels digz ab avinen solatz
e l'amoros visatge,
que son dels huoils al cor privat messatge.
Na Sanssa, dompna, prec vos castiatz
N'Uget de dir follatge,
q'ieu.m lais per vos c'ar plus fort no l'engatge.
q'ieu a Mataplana envi,
posi N'Ugetz m'a mes el cami
de dire motz braus e conzens,
e car m'a ses desfianssa,
cantan sol per devinanssa,
d'aisso don eu no sui gair'encolpatz;
mas trop n'as pres gran gatge,
segon q'ieu ai faich petit de follatge.
Anc trobars no.m fon desplazens,
ni chan ni solatz on desfi,
ni moiller on longiei de mi
per conseill de menudas gens;
q'ieu on ai d'als esperanssa
mas d'amor et alegranssa,
et en dompnei ai mes tans bels percatz
e tant cortes usatge,
qe.il drut de sai m'en porton seignoratge.
Ja nuills catalans avinens
no.m taing per aisso m'atahi,
que cavalliers q'en pretz se fi
dei laissar, so.ns mostra jovens,
moiller que pren per enfanssa;
mas si sa dompna l'enanssa
tant qe.l prenda, estre deu estacatz
d'un certan homenatge,
que ja nuill temp non seg'autre viatge.
Ja.l reproviers non l'er garens
a N'Huguet qe.m dis en lati,
que de lui dizon siei vezi
q'en aisso es desconoissens,
que per amor de Na Sanssa
estai c'aillors no'is bobanssa;
e puois q'el vol estre totz moilleratz,
ja no.i ajam dampnatge
nos autre drut que segrem dreich viatge.
La dompna q'es bell'e plazens
lais Dieus venir lai on hom ri,
et el nostr'alberc atressi
nos don cortejadors plazens
ab moiller qe.ns fass'honoranssa;
et eiu on ai d'als fianssa
mas dels bels digz ab avinen solatz
e l'amoros visatge,
que son dels huoils al cor privat messatge.
Na Sanssa, dompna, prec vos castiatz
N'Uget de dir follatge,
q'ieu.m lais per vos c'ar plus fort no l'engatge.
M'es
molt necessari la defensa
enviar a Mataplana,
doncs Huguet m'ha posat en camí
de dir paraules braves i que cremen
i perque m'acusat sense desafiament,
cantant sols d'endevinança,
d'alló del que no sóc culpable;
però s'ha arrogat un emolument massa gran
perque es petita la bogeria que he comés.
Mai m'ha desplagut el trobar,
ni he desaprobat el cant ni l'esbarjo,
ni vaig allunyar de mí a la meva esposa
per consell de gent menuda;
doncs no sols tinc esperança
en l'amor i en l'alegría,
i en la galantería he posat tants bons empaits
i tants corteses costums
que els amant d'aquí me atorgan la senyoria.
Ningú amable català té
dret a molestar-me per aixó,
doncs el cavaller que confía en el mérit
ha de deixar, como ens mostra la juventut,
a l'esposa que tren per infanta;
doncs si la seva dama l'eleva
tant que l'acepta,
ha de quedar lligat amb un homenatge
segur per que mai segueixi cap altre viatge.
Ja no li serà garantia
a Huguet el que m'ha dit en llatí,
que d'ell diuen els seus veïns
que es desconeixedor,
ja que el seu amor de Sança
que no farda d'altre cosa;
i ell vol ser un marit perfecte,
no per aixó rebem dany
els que seguirem el recte camí.
A la dama que es fermosa i agradable
deixe-la Déu anara on rigui,
i donguins també en nostre alberg
cortejadors amables
amb esposa que ens honri;
i no sols tingui confianza
en les belles paraules que en donen alegria
i en l'amoros rostre,
que son els íntims missatgers dels ulls del cor.
Sança, senyora, us demano que reprengueu
a Huguet per dir nicieses,
doncs per vos m'abstinc d'atacar-lo ara más fortament.
enviar a Mataplana,
doncs Huguet m'ha posat en camí
de dir paraules braves i que cremen
i perque m'acusat sense desafiament,
cantant sols d'endevinança,
d'alló del que no sóc culpable;
però s'ha arrogat un emolument massa gran
perque es petita la bogeria que he comés.
Mai m'ha desplagut el trobar,
ni he desaprobat el cant ni l'esbarjo,
ni vaig allunyar de mí a la meva esposa
per consell de gent menuda;
doncs no sols tinc esperança
en l'amor i en l'alegría,
i en la galantería he posat tants bons empaits
i tants corteses costums
que els amant d'aquí me atorgan la senyoria.
Ningú amable català té
dret a molestar-me per aixó,
doncs el cavaller que confía en el mérit
ha de deixar, como ens mostra la juventut,
a l'esposa que tren per infanta;
doncs si la seva dama l'eleva
tant que l'acepta,
ha de quedar lligat amb un homenatge
segur per que mai segueixi cap altre viatge.
Ja no li serà garantia
a Huguet el que m'ha dit en llatí,
que d'ell diuen els seus veïns
que es desconeixedor,
ja que el seu amor de Sança
que no farda d'altre cosa;
i ell vol ser un marit perfecte,
no per aixó rebem dany
els que seguirem el recte camí.
A la dama que es fermosa i agradable
deixe-la Déu anara on rigui,
i donguins també en nostre alberg
cortejadors amables
amb esposa que ens honri;
i no sols tingui confianza
en les belles paraules que en donen alegria
i en l'amoros rostre,
que son els íntims missatgers dels ulls del cor.
Sança, senyora, us demano que reprengueu
a Huguet per dir nicieses,
doncs per vos m'abstinc d'atacar-lo ara más fortament.
Traducció
castellana de Martí de Riquer (Los
trovadores. Historia literaria y textos (1975)) del
sirventès Grans mestiers m'es razonaments (Més molt necessari la
defensa) que el trobador Ramon de Miravall va adreçar en resposta al sirventès D'un
sirventes m'es pres talens (Dictat
pels meus raonaments) que Hug de
Mataplana li havia
adreçar anteriorment:
Nunca mes desplugo el trovar, ni
desaprobé el canto ni el solaz, ni alejé de mí a mi esposa por consejo de
gentes inferiores; pues sólo tengo mi esperanza en amor y en alegría, y en la
galantería he puesto tan buenos acosos y tan corteses costumbres que los
amantes de aquí me otorgan el señorío.
Ningun amable acatalán tiene derecho a
molestarme por esto, pues el caballero que confía en el mérito debe dejar,
como nos enseña juventud, a la esposa que toma por niñería; pues si su dama
lo eleva tanto que lo acepta, debe quedar ligado con un homenaje seguro para
que nunca siga más otra ruta.
Ya no le será garantia a Huguet el
proverbio que me dijo en latín, pues de él dicen sus vecinos que es
desconecedor de esto, ya que está tan enamorado de Sança que no alardea de
otra cosa; y si él quiere se run marido perfecto, no por ello recibamos daño
los amantes que seguiremos el camino recto.
A la dama que es hermosa y agradable
dejelá Dios ir donde se ríe, y denós también en nuestra morada cortejadores
amables con esposa que nos honre; y yo sólo tengó confianza en las bellas
palabras con agradable solaz y en el amoroso rostro, que son los íntimos
mensajerosa de los ojos del corazón.
Sança, señora, os ruego que reprendáis
a Huguet por decir necesades, pues por vos me abstengo de atacarlo ahora más
fuertemente.
|
Com ja hem dit Huguet de
Mataplana no sols fou un gran trobador, ja que va participar a la batalla
d'Úbeda o de Las Navas de Tolosa (16 de juliol de 1212), amb el seu rei Pere II
el Catòlic, junt al reis Alfons VIII de Castella i Sanç VII de Navarra i de
l'arquebisbe de Bordeus, contra les tropes almohades[3].
Però on el compromís del
de Mataplana amb el món trobador es corona amb la seva mort els dies següents a
la batalla de Muret (13 de setembre de 1213), on va morir el seu rei Pere II, i
on les forces croades franceses comandades per Simón de Montfort varen marcar
la fi de la possibilitat d'un reialme català a vessant i vessant dels Pirineus
i, en certa manera de la civilització occitana davant dels salvatges del Nord.
El trobador Huguet de Mataplana tenia uns 40 anys quan va morir.
Segons Parassols havia
indicat a Milà: "Este Hugo...
murió el 4 de calendas de diciembre de 1213, ex vulneribus prope
Tolosam acceptis, donde havía
acompañado al rey contra el de Monforte, según na manda de sufragios a San Juan
hecha por su esposa Sancia".
La batalla de Muret va
suposar una derrota decisiva de les forces catalano-aragoneses i
llenguadocianes enfront de les forces dels croats francesos, comandades per
Simón de Montfort, que havien estat enviades contra els albigesos. Estem en la
fi de l'expansió del regne
d'Catalunya-Aragó a Provença. Resta bastant clara que la croada manada
per Innocenci III (1198-1216) contra l'heretgia albigesa o càtara tenia una
motivacions religioses i polítiques que concordaven amb els afanys
expansionistes dels reis de França, en concret de Felip August (1180-1223), i
concorden amb el regnat de Joan sense Terra a Anglaterra (1199-1216).
Cal dir, però, que
Huguet de Mataplana es mencionat de manera poc grata i gens enaltidora de la
seva personalitat, a les cròniques sobre aquest combat. La Crònica o llibre
dels feits de Jaume I [versió de Ferran Soldevila (1971)] esmenta que:
Mas tant nos membre
que ens dixeren aquells que hi havien estat, e sabien lo feit, que llevat don
Gomes e don Miquel de Rada e don Açnar Pardo[4] e alguns de sa mainada que hi moriren, que els altres lo desempararen
en la batalla , e se'n fugiren e foren-hi de Catalunya En Dalmau de Creixell e n'Hug de Mataplana e En Guillem
d'Horta e En Bernat de
Castellbisbal e aquells fugiren ab los altres. Mas bé sabem per
cert que don Nuno Sanxes e En Guillem de Montcada, que fo fill
d'En Guillen Ramon e de Na Guillema de Castellví, no foren en la batalla, ans
enviaren missatge al rei que els esperàs, e el rei no els volc esperar: e féu
la batalla ab aquells qui eren ab ell. E aquell dia que féu la batalla[5] havia jagut ab una dona[6] si que nós oïm dir depuis a son reboster, qui
havia nom Gil e fos puis frare de l'Espital, qui havia estat en aquell consell,
e altres qui ho viren per sos ulls que anc a l'Evangeli no poc estar en peus,
ans s'assec en son seti mentre es deïa.
El nostre cavaller trobador
Huguet de Mataplana es acusat, com podem veure i sense contemplacions, de
covardia junt a altres cavallers catalans, que varen fugir al morir el rei Pere
en la primera embranzida dels cavallers croats francesos, encara que va morir a
resultes de les ferides rebudes durant la batalla.
Que va existir una
fugida dels cavallers ho esmenten altres fons com el Crònica o Llibre dels
feits, a Petrus Vallium Sarnaii i Guillemus de Podio Laurentii
[Guillem de Puilaurens] (Hist. de Fran. Volum XIX. Pàg.: 87, 89 i 209).
Els experts francesos
[Marcel Dieulafoy: "La bataille de Muret" dans Mémoires de
l'Institut National de France. Volum 33 (1901)] han analitzat la batalla i
sembla provada la fugida dels cavallers catalans, encara que sembla evidentment
exagerada la xifra de que eren amb el rei català tres mil cavallers i trenta o
quaranta mil peons.
Segons Soldevila (segons
la versió de Desclot), la fugida dels cavallers, d'aquests i altres degué ésser
determinada per la mort del rei, i no al contrari.
Sense voler disculpar el
paper de certs cavallers catalans durant la batalla de Muret, Desclot en el seu
Llibre del rei En Pere [versió de Ferran Soldevila (1971)] diu que davant de
Muret, Monfort va utilitzar l'estratagema de sortir de bon matí, amb ells
cavalls ben lleugers i desarmats, per escapar del setge, quan encara els aliats
eren desarmats. Així ho feren i quan les guaites varen cridar l'atenció:
...E le rei, qui açò hac entès, va pendre ses armes, e muntà a cavall e
començà a córrer aprés d'ells: e no foren pus de vint cavallers ab ell, que els
altres no eren tantost aparellats. E el rei era molt bon cavaller e coratjós e
era molt bé encavalcat, sí que els altres cavallers no podien tant còrrer com
ell; sí que el rei fo molt a davant de tota sa companya e conseguí en aquells
qui se'n fugien, sí que els fo molt prop, e regiraren-se e conegeren que aquest
era el rei".
Així el rei coratjós va
abatre quatre francesos, però "e
encara a açó los seus no eren venguts". Deu cavallers
francesos el feriren i mataren, "quan
viuren que el rei era mort, pensaren-se'n d'anar per cames de cavalls".
Tomich, que cal recordar
ofereix una versió complaent als cortesans, sols comenta que el rei fou mort
"molt desastradament, a gran culpa del Comte de Foix, qui nol soccorregue,
en lany .m cc.xiij [13 de setembre de 1213]". En tot cas, la vida del
trobador Hug de Mataplana no va tenir un reeixit final.
[1] i 6 En aquest poema, segons Riquer, hi
ha una interessant alusió: ...e paubretat etz confraire/als bons homes de
Laun,/mas de fe non semblatz un... (...en pobresa sou confrare/dels bons
homes de Lió;/en la fe no ho sembleu, no...). Els seguidors de determinades
ordres religioses mendicants i especialment certs heretges de la segona meitat
dels segles XII i XIII eren qualificats de "bons homes". Els
"bons homes de Lió (Laun)" eren els valdeses, heretges
nascuts a Lió, fruït de l'exemple i prèdica de Pierre Valdés (o Pierre de
Vaux), nascut a Lió el 1140 i creador d'una secta, que ja consten escampats per
Catalunya l’any 1198. Huguet no diu que Reculaire sigui un valdés, sinó que va
tan pobrament vestit que sembla un confrare dels "bons homes de Lió".
Cal tenir present que durant el segles XII i XIII varen proliferar moviments de
pobresa molt semblant als càtars o albigesos, amb sectes de caràcter variat, o
congregacions religioses com els franciscans.
[3] Pere Tomich: Històries e
conquestes dels reis d'Aragó e comtes de Barcelona. Bagà, 1990. Pàg.: 157.
Tomich el nomena dins d'una llarga llista de "nobles i cavallers de
Cathalunya" com Nuch de Mataplana.
[4] Ferran Soldevila (Revisió
del text, pròlegs i notes a Les quatre grans cròniques (1971)), en una
nota a peu de pàgina, ens ofereix algunes dades d'aquest personatges. Sobre el
primer, en una menció anterior a aquest personatge, diu: Gomes de Luna fou [que
el menciona abans en una llista de nobles que acompanyaren al rei], com indica
el Llibre tot seguit, un dels cavallers morts a batalla. No en tenim més
dades biogràfiques. Sobre Miquel de Rada [que el menciona abans en una llista
de nobles que acompanyaren al rei] s'esdevé el mateix que amb Gomes de Luna: la
participació a la batalla de Muret i la seva mort en el combat són les soles
dades biogràfiques que en posseïm. Soldevila, també corresponent a una menció
anterior a aquest personatge, diu: Açnar Pardo, segons diu tot seguit el
Llibre, va morir a la batalla; però el fet és que un Açnar Pardo apareix el
1227 com a testimoni d'un document del Conqueridor (Miret:
"Itinerari" a Boletín de la Academia de Bellas Letras
de Barcelona
(1905-1908)[Joaquim Miret y Sans: "Itinerario del rey Pedro I de Cataluña,
II de Aragón a Boletín de la Real Academia de las
Buenas Letras de Barcelona. Volums III i IV. Barcelona, 1905-1906 i 1907-1908. Pàgs.: III:
25, 33-34 i 36 i IV: 93, 95 i 102]. Pàg.: 65). Potser es tracta d'un parent seu
i no d'ell mateix.
[5] La batalla de Muret va tenir
lloc el dia 12 de setembre de 1213. Hi ha autors, però, que es decaten cap a la
data del 13. Vegeu A. Rovira i Virgili: Història
Nacional de Catalunya. Volum III. Pàg.: 488.
[6] Nota de
Soldevila: Confirmació del qualificatiu d'"homme de femmes",
que s'ha donat al rei Pere. Però cap altra font no reporta aquest fet íntim,
per aquest motiu, poc conegut.
En l'apartat del
Llibre dels Feits es diu els nobles occitans li deien al rei per
excitar-lo a reconquerir les terres preses pels corats:
"E quan ell ho volia empara deïen-li:
<<Sènyer, com giatrets nostres mullers de nostres maisons, mas nós e
elles ne serem vostres, e en farem vosta volentat>>. E per aquesta manera
no li atenien res que li promesessens. E mostraven-li llurs mullers, e llurs
filles, e llurs parentes les pus belles que podien trobar. E quant sabien que
ell era hom de femmes, tolien-li son bo propòsit e feïen-lo mudar en ço que
ells volien. E quant les noves serien llongues de contar, a les coses cares que
hi foren, no en volem pus parlar" (Soldevila, Ferran (Revisió del text,
pròlegs i notes per): Les quatre grans cròniques (1971). Pàg.: 6).
L'anècdota de la nit de la batalla de Muret
es pot sumar a les que Desclot i Muntaner expliquen en els capítols relatius a
l'engendrament de Jaume I. La manera com fou engendrat Jaume I té un to de
conte de Bocaccio. Desclot explica que el rei Pere, casat amb Maria de
Montpeller, la deixà i gràcies a una estratagema aquesta aconseguí llitar-se
amb ell i "venc a poc de temps, ell deixà la dona, que no volc ésser ab
ella ne volc venir enlloc on ella fos, que penedís-se car l'havia presa a
muller, que ell era un dels pus altius reis del món; e dix que molt s'era
baixat en ella, com per sol Montpeller havia presa dona qui no era filla de
rei".
Pere I també va tenir relacions amb Alazais
de Boissazon, dama que va birlar al trobador Ramon de Miraval. En tot cas la fama de Pere el Catòlic
en relació a les dones sembla certa i provada.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada